sábado, 6 de agosto de 2022

Poesía de Bulgaria: Dos poemas de Dimana Ivanova (1979) en búlgaro y en español

Dimana Ivanova (Varna, 1979) tiene una maestría en Filología en la Universidad de Sofía con dos especializaciones: Filología Eslava con un perfil en Lengua y Literatura checa y Filología Francesa. Doctora en Literatura Comparada por la Universidad Carolina de Praga. Autora de tres colecciones de poemas: "Invitación al padre" (2012), "Alfabeto de los deseos" (2016), "Som ako morska voda" (Bratislava, 2018) y "Sol rosa" (2021(. Sus poemas han sido traducidos y publicados en trece idiomas. De 2012 a 2017 trabajó como profesora de francés en Eslovaquia, en el período 2017-2020 como profesora de lengua y literatura búlgara en la escuela búlgara "Boyan Maga" de Londres. Actualmente trabaja como coordinadora de proyectos literarios y educativos en el Centro Cultural Checo de Sofía.

 


ЖЕНСКИЯТ ПАЗАР I


Женският пазар в София –

днес тук можеш да видиш

търговци,

купувачи,

поети дори,

случайни минувачи.

Доминират жените,

можеш да ги видиш

край сергиите със зеленчуци,

магазинчетата за дрехи,

ядки, кафе и цигари.

В началото на миналия век

момите от селата около София са идвали тук,

за да продават традиционни стоки,

а най-младите от тях са очаквали

късмета си с надежда.

Днес тук вече не чуваме тропота на конете,

а само грохота на трамваите.

Днес Женският пазар събира

традиционното и модерното,

своето и чуждото.

Млада словачка си купува български круши,

а аз си спомням

как за първи път ядох зелева супа

на словашкия пазар „Милетичова“ в Братислава.

Пазарът заживява

извън всеобщата представа за него,

превръща се в метафора

на женското усещане.


MERCADO DE LAS MUJERES I


El Mercado de las Mujeres de Sofía:

hoy aquí puedes ver

comerciantes,

clientes,

incluso poetas,

viandantes casuales.

Dominan las mujeres

puedes encontrarlas

donde los puestos de verduras,

las tiendecitas de ropa,

frutos secos, café y cigarros.

A comienzos del siglo pasado

las chicas solteras de los pueblos de alrededor de Sofía venían aquí

para vender productos tradicionales,

y las más jóvenes esperaban

su suerte con esperanza.

Hoy aquí ya no oímos el pataleo de los caballos,

oímos el rugido de los tranvías.

Hoy, el Mercados de las Mujeres

une lo tradicional y lo moderno,

lo propio y lo ajeno.

Una joven eslovaca se compra pimientos búlgaros,

y entonces yo recuerdo 

cómo probé por primera vez una sopa de col

en el mercado “Mileticova” de Bratislava.

El mercado cobra vida

más allá de la noción común sobre él,

y se convierte en una metáfora

del sentir femenino.

 

 

АПОЛОГИЯ ПО ТЕБ И РЕНЕСАНСА


През тези дни

по артериите на тези улици

на Потсдам

с имена на художници

тече любовна кръв.

Изследвам тялото ти,

всеки негов орган,

кръвоносните му съдове,

като прилежен анатом.

Едва ли ще направя някакво откритие.

Не съм Леонардо да Винчи.

Ренесансът е отдавна отминал, уви!

Човекът не е ценност.

Той е точка в пространството,

в което трудно оставя и следа,

понеже е почти безименен.

Почти без душа е дори.

Но ето, аз твърдя, че душата ти е универсум.

А по скромните ми познания –

красотата на гърдите ти и устните

следва да бъде записана в стихотворение.

Сутрин виждам очертанията на тялото ти

в извивките на леглото, докато пия

чаша горещо кафе.

APOLOGÍA DE TI Y EL RENACIMIENTO


Estos días

por las arterias de aquellas calles

de Potsdam

con nombre de artistas

fluye la sangre del amor.

Investigo tu cuerpo,

cada órgano,

sus vasos sanguíneos,

como un anatomista diligente.

Acaso haré algún descubrimiento.

No soy Leonardo da Vinci.

¡El renacimiento hace tiempo que pasó!

El hombre no es valor.

Es un punto en el espacio

en el que difícilmente deja una huella,

pues es casi anónimo.

Incluso está casi sin alma.

Pero mira, yo afirmo que tu alma es un universo.

Y según mi modesto conocimiento:

la belleza de tus senos y labios

debe ser recogida en un poema.

Por la mañana vislumbro los contornos de tu cuerpo

en las arrugas de la cama, mientras bebo

una taza de café caliente.








Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González

Más poesía búlgara en español:

- Zlatomir Zlatánov: Lesbianas
- Petar Chújov: Estemos donde estemos

- Aleksandar Vutimski: Poemas a un muchacho
- Amelia Lícheva: Pudor

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Poesía búlgara contra la guerra: Un poema de Román Kissiov (1962) en búlgaro y en español

Roman Kissiov (Kazanlak, 1962) es poeta, artista y traductor de poesía. Se graduó de la Escuela Superior de Arte de su ciudad natal y de la ...