Traducción del búlgaro de Marco Vidal González
Más poesía búlgara en español:
- Beloslava Dimitrova: Hacia dentro- Beatriche Gúnova: Un poema
- Yordanka Béleva: Tres poemas
- Aycha Zaralíeva: Diez poemas
- Aksinia Mihaylova: Lluvia
долу долу съм на дъното без шанс да се изправя скоро като боксьор пречукан в последния рунд с аркада над двете очи като бог гледащ към вселената секунди след големия взрив махмурлук и красота природа и отрова носен от всички таксита до края на светата нощ с нищо по пътя и нищо насреща това ли е крайният адрес или спираме за цигари долу съм на дъното чакам арбитъра чакам часовника чакам сърцето ми да спре да тиктака чакам напразно като старец или пеперуда или трева чакам грандиозно като картина долу съм на дъното без нищо което да предложа свободен победен измамен изгубен с всички други на същото място с моя съперник със съдията с бога с братята си кръвта ми се спуска по тъмни коридори към тъмния самоубийствен храм долу съм на дъното на съществуване където първият и последният живот се срещат да определят резултата да фактурират промяната направена от любовта която им е била отказана трябваше да сме по-добри трябваше да обичаме повече късно е да молим за още защото вече сме го пропилели пропиляхме всички опити смачкани в джоба като билети | abajo estoy abajo al fondo sin ninguna oportunidad de levantarme pronto como un boxeador abatido en la última ronda con una hemorragia sobre los ojos como dios mirando al universo segundos después del big bang resaca y belleza naturaleza y veneno transportado por todos los taxis hasta el final de la noche sagrada y nada por el camino y nada en frente esta es la dirección final o nos paramos por unos cigarros estoy abajo al fondo esperando al árbitro esperando el reloj esperando que mi corazón pare de hacer tictac espero en vano como un viejo o una mariposa o hierba espero grandilocuente como un cuadro estoy abajo al fondo sin nada que ofrecer libre vencido engañado perdido con todos los otros en el mismo lugar con mi rival con el juez con dios con mis hermanos mi sangre corre por pasillos oscuros hacia el oscuro templo del suicidio estoy abajo al fondo de la existencia donde la primera y última vida se encuentran para determinar el resultado para facturar el cambio realizado por el amor que les fue negado tendríamos que haber sido más buenos tendríamos que haber amado más es tarde para pedir más porque ya lo hemos desperdiciado hemos desperdiciado todos los intentos arrugados en el bolsillo como un ticket |
Traducción del búlgaro de Marco Vidal González
Más poesía búlgara en español:
- Beloslava Dimitrova: Hacia dentroRoman Kissiov (Kazanlak, 1962) es poeta, artista y traductor de poesía. Se graduó de la Escuela Superior de Arte de su ciudad natal y de la ...
No hay comentarios:
Publicar un comentario