En los tres años que llevo viviendo en Sofia he observado que los búlgaros, especialmente los de Sofia, tienen una extraña fijación por analizar y criticar los acentos de los demás y me gustaría hablar de ello en el blog y comentar mis impresiones.
Una cosa que he observado en estos años es que los búlgaros suelen hacer valoraciones continuas, que normalmente nadie pide, de los acentos ajenos, tanto de los hablantes nativos como de los extranjeros. En numerosas ocasiones he visto cómo se critica al que habla меко (blandito) por hablar меко, al que habla con acento macedonio, por hablar así, o al habitante de la región de Vratsa por hablar un poco bruto. Y me cuesta entender esta crítica a pesar de haber nacido en una provincia española con un acento más que peculiar: Cádiz.
En toda España es conocido el acento de los andaluces, y concretamente el gaditano, por ser graciosillo, simpático, exagerado, ordinario. Bien es cierto que siempre hay algún que otro imbécil que se ria de un acento y prejuiciosamente critique a los que hablan así, pero en general en España no he visto esa actitud de desprecio hacia los demás acentos. Más bien es una actitud de curiosidad hacia lo distinto.
Recuerdo cuando con diez años de edad me mudé con mi familia de Cádiz a Granada. Ambas provincias pertenecen a una misma región: Andalucía. Y comparten una familia dialéctica: el andaluz. Pero el andaluz de Cádiz, seseante, de habla rápida y eufórica, poco tenía que ver con el andaluz granaíno, melódico, con tonos, pausado, más ceceante o incluso jejeante (qué páha, en lugar de qué pasa). Recuerdo llegar con diez años a ese nuevo colegio en la montaña de Granada y que mis compañeros me pidieran que pronunciara la palabra puchero esperando que yo, como buen gaditano, pronunciaría pushero. Yo, que he sido y soy un hablante nativo del gaditano algo peculiar, no tengo ese acento, y, por supuesto, no pude impresionarles con mi seseo, porque no seseo.
La cuestión es quejarse
Volviendo a la cuestión, he oído quejas de parte de sofiotas respecto a los селяните (catetos) que dicen че o ке en lugar de ще, argumentando que eso no es búlgaro literario.
Pero, ¿qué acento es neutro? ¿Existe tal cosa? ¿Hay acentos buenos y malos? ¿Acentos de primera y de segunda? ¿Qué es el búlgaro literario? ¿Solo ese es el correcto?
¿Acaso los hablantes de Sofia no tienen acento? ¿O decir направИх o казАх es adecuado, pero decir шье ти кажа ньещо es censurable porque es demasiado blandito para el rudo oido sofiota?
Un amigo de origen ruso, búlgaro besarabo, que habla búlgaro muy bien pero, como es evidente, con acento típico ruso (habla меко, a veces las "o" las pronuncia como "a" y alguna que otra vez olvida usar los artículos), me contó una vez indignado que un amigo se rió de él al pronunciar la palabra родители a la rusa: "радьитьельи". ¿Acaso no se me entiende?, me dijo. Claro que se te entiende, Borís. Pero además, decir родители de manera blandita, a la rusa, ¿puede considerarse censurable o un error grave? ¿Acaso no poner пълен член (ът al final de la palabra апартаментът en lugar de апартамента, cuando es sujeto en la oración), poner los acentos al final en los verbos cuando no toca (казАх) o como es práctica común en Sofia, añadir una -е en la 2º persona del plural: правимe, en lugar de правим, no son errores aún más graves?
¿Por qué entonces a los búlgaros les chirría tanto unos errores y otros no?
Evidentemente cuando hablo de búlgaros me refiero a los sofiotas (habitantes de Sofía), ya que son con los que más interactúo y en los que suelo observar esta actitud que en ocasiones roza el desprecio hacia los búlgaros de provincias. Y creo, por desgracia, que en Bulgaria existe una especie de xenofobia interna: el rechazo hacia los búlgaros от провинцията, al búlgaro de provincias, que no es de Sofia de toda la vida. Que viene aquí y además de comportarse incívicamente като селянин nos restriega por la cara su acento cateto.
Un día hablando con un amigo búlgaro que encaja perfectamente en esa definición del búlgaro sofiota quisquilloso, le comenté mi opinión al respecto, poniendole ejemplos de errores gramaticales que cometen los que hablan su maravilloso dialecto sofiota y acabó dándome la razón: es verdad, los búlgaros somos muy pesados con eso, me dijo.
No sé si se trata de ser pesado o no. En mi opinión hay una mezcla de xenofobia interna, de exclusión y de rechazo a lo rural, unida a una creencia de que ser de ciudad es más guay.
A mí este tema me afecta como a cualquier hablante no nativo del dialecto sofiota, ya que además de no ser de Sofia, tengo acento extranjero, aunque a veces se me escape un "вече ти казАх".
No sé cómo ven los búlgaros de provincia a los sofiotas: ¿pensarán que el acento de Sofia es horrible, feo e incorrecto? En cualquier caso me parece una actitud reprochable, pues en mi opinión el acento de una persona es parte de su bagaje, de su historia, de su origen. Que una persona hable меко dice sobre su procedencia, al igual que cuando yo hablo con acento español y no pronuncio todo perfectamente, algo te dice que no soy 100% búlgaro. De la misma manera que una persona que lleve muchísimos años viviendo fuera de su país natal y pierda un poco de acento y haya ido incorporando palabras, expresiones, calcos de esa otra lengua que usa a diario a su lengua materna. En este caso tu acento dice mucho tanto de tu origen, como de tu vida actual. El acento es, en definitiva, tu seña de identidad.
Espero que os haya gustado y espero vuestros comentarios al respecto.
El comportamiento de los búlgaros respecto al acento de los extranjeros es un tema a parte que ya he tratado en el blog en un artículo titulado ¿por qué es difícil integrarse lingüísticamente en Bulgaria?
¡Síguenos en facebook!
En toda España es conocido el acento de los andaluces, y concretamente el gaditano, por ser graciosillo, simpático, exagerado, ordinario. Bien es cierto que siempre hay algún que otro imbécil que se ria de un acento y prejuiciosamente critique a los que hablan así, pero en general en España no he visto esa actitud de desprecio hacia los demás acentos. Más bien es una actitud de curiosidad hacia lo distinto.
Recuerdo cuando con diez años de edad me mudé con mi familia de Cádiz a Granada. Ambas provincias pertenecen a una misma región: Andalucía. Y comparten una familia dialéctica: el andaluz. Pero el andaluz de Cádiz, seseante, de habla rápida y eufórica, poco tenía que ver con el andaluz granaíno, melódico, con tonos, pausado, más ceceante o incluso jejeante (qué páha, en lugar de qué pasa). Recuerdo llegar con diez años a ese nuevo colegio en la montaña de Granada y que mis compañeros me pidieran que pronunciara la palabra puchero esperando que yo, como buen gaditano, pronunciaría pushero. Yo, que he sido y soy un hablante nativo del gaditano algo peculiar, no tengo ese acento, y, por supuesto, no pude impresionarles con mi seseo, porque no seseo.
La cuestión es quejarse
Volviendo a la cuestión, he oído quejas de parte de sofiotas respecto a los селяните (catetos) que dicen че o ке en lugar de ще, argumentando que eso no es búlgaro literario.
Pero, ¿qué acento es neutro? ¿Existe tal cosa? ¿Hay acentos buenos y malos? ¿Acentos de primera y de segunda? ¿Qué es el búlgaro literario? ¿Solo ese es el correcto?
¿Acaso los hablantes de Sofia no tienen acento? ¿O decir направИх o казАх es adecuado, pero decir шье ти кажа ньещо es censurable porque es demasiado blandito para el rudo oido sofiota?
Un amigo de origen ruso, búlgaro besarabo, que habla búlgaro muy bien pero, como es evidente, con acento típico ruso (habla меко, a veces las "o" las pronuncia como "a" y alguna que otra vez olvida usar los artículos), me contó una vez indignado que un amigo se rió de él al pronunciar la palabra родители a la rusa: "радьитьельи". ¿Acaso no se me entiende?, me dijo. Claro que se te entiende, Borís. Pero además, decir родители de manera blandita, a la rusa, ¿puede considerarse censurable o un error grave? ¿Acaso no poner пълен член (ът al final de la palabra апартаментът en lugar de апартамента, cuando es sujeto en la oración), poner los acentos al final en los verbos cuando no toca (казАх) o como es práctica común en Sofia, añadir una -е en la 2º persona del plural: правимe, en lugar de правим, no son errores aún más graves?
¿Por qué entonces a los búlgaros les chirría tanto unos errores y otros no?
Evidentemente cuando hablo de búlgaros me refiero a los sofiotas (habitantes de Sofía), ya que son con los que más interactúo y en los que suelo observar esta actitud que en ocasiones roza el desprecio hacia los búlgaros de provincias. Y creo, por desgracia, que en Bulgaria existe una especie de xenofobia interna: el rechazo hacia los búlgaros от провинцията, al búlgaro de provincias, que no es de Sofia de toda la vida. Que viene aquí y además de comportarse incívicamente като селянин nos restriega por la cara su acento cateto.
Un día hablando con un amigo búlgaro que encaja perfectamente en esa definición del búlgaro sofiota quisquilloso, le comenté mi opinión al respecto, poniendole ejemplos de errores gramaticales que cometen los que hablan su maravilloso dialecto sofiota y acabó dándome la razón: es verdad, los búlgaros somos muy pesados con eso, me dijo.
No sé si se trata de ser pesado o no. En mi opinión hay una mezcla de xenofobia interna, de exclusión y de rechazo a lo rural, unida a una creencia de que ser de ciudad es más guay.
A mí este tema me afecta como a cualquier hablante no nativo del dialecto sofiota, ya que además de no ser de Sofia, tengo acento extranjero, aunque a veces se me escape un "вече ти казАх".
No sé cómo ven los búlgaros de provincia a los sofiotas: ¿pensarán que el acento de Sofia es horrible, feo e incorrecto? En cualquier caso me parece una actitud reprochable, pues en mi opinión el acento de una persona es parte de su bagaje, de su historia, de su origen. Que una persona hable меко dice sobre su procedencia, al igual que cuando yo hablo con acento español y no pronuncio todo perfectamente, algo te dice que no soy 100% búlgaro. De la misma manera que una persona que lleve muchísimos años viviendo fuera de su país natal y pierda un poco de acento y haya ido incorporando palabras, expresiones, calcos de esa otra lengua que usa a diario a su lengua materna. En este caso tu acento dice mucho tanto de tu origen, como de tu vida actual. El acento es, en definitiva, tu seña de identidad.
Espero que os haya gustado y espero vuestros comentarios al respecto.
El comportamiento de los búlgaros respecto al acento de los extranjeros es un tema a parte que ya he tratado en el blog en un artículo titulado ¿por qué es difícil integrarse lingüísticamente en Bulgaria?
¡Síguenos en facebook!
Totalmente de acuerdo. Como persona que procede del estes del país (y por lo tanto tiende a hablar "blandito", como tú dices) me parece injusto que los acentos no se midan por el mismo rasero. A mí también me pone de los nervios escuchar a alguien hablar cambiando los acentos o refiriéndose a sí mismo en plural (jaja, eso es lo más) pero son cosas que le añaden más colorido al lenguaje.
ResponderEliminarEn cuanto al búlgaro estándar, sí que existe, pero se trata más bien del lenguaje escrito.
Por cierto, una cosa curiosa que no podría decir si tiene fundamento alguno: hay quienes sostienen que donde más correctamente se habla (o sea, el acento es el más neutro) es en Veliko Tarnovo porque está más o menos en el centro del país y como capital antigua ha conservado mejor la pureza de la lengua. :)
¡Hola! Lo de hablar de sí mismo en plural es otra cosa que había observado, aquí en Sofía, y que olvidé comentar... Lo añadiré. Y sí, claro que existe el búlgaro estándar, pero, ¿quién habla así? Ni siquiera en Sofia, donde la gente suele pensar que hablar super bien, se habla así... Está bien que exista una norma, pero me parece fatal encasillar y criticar a los que hablan "con acento".
EliminarLo de Veliko Tarnovo lo he oido, y un día, comentándolo con amigos de Sofía ellos se rieron irónicamente y dijeron que no era "lógico" que el búlgaro correcto sea el de allí.
En fin...
Un saludo y gracias por tu comentario :)