Teodora Vladimírova (Sofía, 1980). Filóloga hungarista por la Universidad San Clemente de Ohrid de Sofía. Estudió alemán en Bremen y húngaro en Budapest. Actualmente trabaja a media jornada, debido a una enfermedad crónica, como auxiliar administrativa en la misma universidad. También escribe poesía y relato corto, y ha publicado sus poemas en la revista Nueva Poesía Social.
Двадесет и петият час
Блокаж.
Времето спря.
И червеният часовник в метрото
Замръзва на 22.22 …
И хората замръзват по ескалаторите.
И в камерите замръзват изображенията им.
И в телефоните замръзват съобщенията им.
И димът от цигарата на полицая
Замръзва в странен танц.
Господ натисна паузата.
А аз си почивам от стремежите.
От чуждите стремежи,
Които са предначертали дните ми
Докъдето виждат очите ми.
Когато умра, прахът ми нека бъде изгорен повторно,
За да умрат и мечтите.
Не искам те да живеят в грозния часовник,
В който се е превърнал светът.
Целият ни живот, цялото ни сега,
Разцепено с дяволска брадва
На двадесет и четири парчета,
От които мое е само двадесет и петото.
С него ще полетя към небето, където
Уж нямало рай, а само черни дупки и квазари.
Ех, ти, владетелю на човешкия свят,
В душата ти наистина зее черна дупка,
Но в моята още грее звезда…
Тръгна светът и времето тръгна наново
Никой нищо не разбра
Полицаят си допуши цигарата
Хората продължиха да сноват
Само аз стоя още неподвижно
Държи ме инерцията
На безкрая.
La vigésima quinta hora
Bloqueo.
El tiempo se detuvo.
Y el reloj rojo del metro
Se congela a las 22.22…
Y la gente se congela por las escaleras mecánicas.
Y en las cámaras se congelan sus imágenes.
Y en los teléfonos se congelan sus mensajes.
Y el humo del cigarro del policía
Se congela en una danza extraña.
El Señor presionó la pausa.
Así podré descansar de las aspiraciones.
De las ajenas aspiraciones,
Que han planeado mis días
Hasta dónde ven mis ojos.
Cuando me muera, que mis cenizas sean quemadas otra vez,
Para que así también mueran los sueños.
No quiero que vivan en este feo reloj.
En el que se ha convertido el mundo.
Toda nuestra vida, todo nuestro ahora,
Dividido por un hacha diabólico
En veinticuatro trocitos,
De los cuales solo el veinticinco es el mío.
Con él volaré hacia el cielo, allí dónde
Supuestamente no había paraíso, dónde solo hay agujeros negros y cuásares
Eh, tú, soberano del Mundo de los humanos,
En tu alma yace un agujero negro,
Pero en la mía aún brilla una estrella…
El mundo echó a andar y el tiempo echó a andar de nuevo
Nadie ha comprendido nada.
El policía terminó de fumarse su cigarrillo
La gente continuó deambulando
Solo yo sigo permaneciendo inmóvil.
La inercia del infinito
Me mantiene quieta.
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
De Nueva Poesía Social. La Antología
Más poesía búlgara en español:
- Kiril Vassilev: Tres poemas
- Rada Panchovska: Supervivencia
- Ludmila Kaloyanova: East River
- Vania Válkova: Memoria urbana
- Vladimir Sabourín: Obreros
Roulette gamers have the choice to put the following bets at the table and get the following roulette odds if the ball lands accordingly. The attraction of the sport is that 온라인 카지노 the foundations of roulette are very clear, making them straightforward to be taught before taking a seat at an actual roulette table. There are variations depending on which variant of on-line roulette you play.
ResponderEliminar