Ekaterina Yosifova (Kyustendil,
1941 - 2022) fue una escritora, educadora y periodista búlgara.
Estudió ruso en la Universidad de Sofía y trabajó como profesora de
secundaria y editora en un periódico. Ganó el premio Iván Nikolov.
Fotografía de Yana Lozeva
Нова страница
Настоявам за нова страница за всяко ново стихотворение, дори ако е от един ред, заслужава, щом се е осмелило да дойде, за да му кажат: ти не си никакво стихотворение! и ще са прави, стихотворението е постройка с врата и прозорци големи и светли, а ти нямаш даже покрив! Надяваш се на замръкнали скитници да си стъкнат хартиени огньове. | Nueva página
Insisto en una nueva página para cada poema nuevo, incluso si es de una línea, lo merece, ya que se ha atrevido a venir, para que le digan: ¡no eres poema alguno! y tendrán razón, el poema es un edificio con puerta y ventanas grandes y luminosas, y tú ¡no tienes ni techo! Esperas vagabundos tardíos a que enciendan fuegos de papel. |
ТИ КАЗА:
Трябва да направим нещо заедно, пък макар и колиба от клони.
Ти каза: Бих оставял от време на време човека гол, само с огъня.
Ти каза: Нищо не е по-прекрасно от разума, а разумът на разума са чувствата.
Ти каза: Не бой се. Ние на младостта не се оставихме, та на старостта ли. | DIJISTE:
Tenemos que hacer algo juntos, aunque sea una cabaña de ramas.
Dijiste: Dejaría de vez en cuando al hombre desnudo, solo con el fuego.
Dijiste: No hay nada más maravilloso que la razón, y la razón de la razón son los sentimientos.
Dijiste: Tranquilo. No nos hemos dejado vencer por la juventud, como para hacerlo por la vejez. |
* * *
Не е обяснение стихотворението Нито в любов
Сняг вали през прозореца Трупа тишина
Стихотворението ще мине оттам когато не гледам. | * * *
No es una declaración el poema Ni de amor
Se ve nevando por la ventana Acumula silencio
El poema pasará por allí cuando yo no esté mirando. |
Бавно се печели доверие, с бавни движения. С отворена длан.
Ще бърза мълнията, която още дреме загърната в облака.
И аз ще поспя, събуди ме, ангеле, миг преди да блесне.
Да проспя часовете на тревогата, годините на илюзиите. | Lento se gana confianza, con movimientos lentos. Con la mano abierta.
Se apresurará el relámpago que aún dormita envuelto en la nube.
Yo también dormiré un poco, despiértame, ángel, un instante antes de que brille.
Dormir las horas inquietas, los años de las ilusiones. |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
Gracias a Katya Gerova y a Liliana Tabákova por su revisión
Más poesía:
- Ekaterina Yosifova: Un poema
- Blaga Dimitrova: Bandadas al sur
- Aleksandar Guérov: Tres poemas
- Alexander Shurbanov: Tres poemas
- Aleksandar Vutimski: Poemas al muchacho azul
No hay comentarios:
Publicar un comentario