Tanya Nikólova nace en Pleven. Finaliza estudios en el Instituto Musical “Panayot Pipkov”, Pedagogía Musical en Plovdiv y Contabilidad en Sofía. Escribe poesía. Debuta con su poemario Tolkoz (2007), el cual fue traducido y publicado en alemán en 2020 bajo el título “So viel”. En 2017 crea la fundación de literatura contemporánea búlgara “Emili”, sello bajo el que publica sus siguientes libros. Tiene publicaciones en Liternet, Svobodno Poetichesko Obshtestvo, Nueva Poesía Social y en la revista austríaca Reibeisen. Ha sido galardonada en el concurso Slaveykova nagrada.
ГНЕТ
В мазето призраците са живи Удрят по вратата не ми се слиза тази вечер при тях да ги нахраня | OPRESIÓN
En el sótanos los fantasmas están vivos Golpean la puerta no me apetece bajar esta tarde para darles de comer |
***
Какво толкова страшно Да те напусне поезията Не са ли те напускали друг път Мъж жена дете майка и баща Продължаваш да живееш Какво толкова | ***
No es para tanto Que te abandone la poesía Acaso no te han abandonado antes Hombre mujer niño madre y padre Sigues viviendo No es para tanto |
Рецепта за баница
Кори, яйца, сирене Кори, яйца, сирене лесно печеш и ядеш де да беше така и с любовта | Receta de bizcocho
Masa, huevos, leche Masa, huevos, leche muy fácil lo horneas y te lo comes ojalá fuera así con el amor |
***
Детско стрелбище Плюшеното мече С едно око | ***
Un campo de tiro infantil El peluche tiene Un ojo |
***
Есен Короните на дърветата Стъпкани | ***
Otoño Las coronas de los árboles Pisoteadas |
Градски вълк
Луната е почти кръгла Така хубаво свети Защо да вия | Lobo urbano
La luna es casi redonda Así alumbra tan bien Para qué aullar |
Traducción del búlgaro de Marco Vidal González
No hay comentarios:
Publicar un comentario