domingo, 5 de junio de 2022

Poesía de Bulgaria: Un poema de Aksinia Mihaylova (1963) en búlgaro y en español

 



Aksinia Mihailova (Rakevo, 1963). Autora de libros de poesía. Sus versos han sido traducidos al francés, rumano, eslovaco, serbio, croata y español. Ha sido galardonada en diferentes ocasiones con premios de literatura, de poesía y de traducción. Aksinia Mihailova es representante de Bulgaria en el movimiento “Encrucijada al Este” que une a 11 países de Europa Central y del Este, bajo los auspicios de la Casa de la Poesía (Teatro Molière) en Paris. Desde 2011 Aksinia es miembro del “Club Haiku de Bulgaria”.

 

Дъжд


Вече половин час стоя под душа

и не мога да отмия този натрапчив сън,

преследващ ме от години,

в който ме изоставяш

на пазара за зеленчуци

в един южен град.

Приливите на кръвта изхвърлят

пясък и мъртви медузи в очите ми

и не мога да видя как се отдалечаваш,

отнасяйки нечия друга радост

облегната на рамото ти.


Април отваря терасите си,

а котката в мен не се събужда

вече пети месец:

горещите ламаринени покриви,

слънчевите керемидени покриви

са пейзажи от друг сезон.


Правя леха под смокинята,

стискам в шепата си

семена от валериана

и им говоря на странно наречие,

а дъждът се бави

и ти така и няма да разбереш

как трябва да ме обичаш.


Над главата ми се спуска облак

като обещание.



Lluvia


Llevo ya media hora en la ducha

y no puedo deshacerme de este sueño intruso

que lleva años persiguiéndome,

aquel sueño en el que tú me dejabas

en el mercado de verduras

de una ciudad sureña.

Las mareas de la sangre lanzan

arena y medusas muertas en mis ojos

y no puedo ver cómo te vas alejando,

arrastrando una alegría ajena

apoyada sobre tu hombro.


Abril abre sus terrazas,

y la gata en mí no se despierta

ya por quinto mes:

los tejados de chapa de zinc calientes,

los tejados de tejas soleadas

son paisajes de otra estación.


Siembro un bancal bajo la higuera,

aprieto en mis manos

semillas de valeriana

y les hablo en un dialecto extraño,

y la lluvia tarda en llegar

y tú seguirás sin comprender

cómo debes amarme.


Sobre mi cabeza desciende una nube

como una promesa.

 

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González

 

Más poesía búlgara:

 

- Un poema de Amelia Lícheva

- Rada Panchovska: Elegías cósmicas, Supervivencia

- Blaga Dimitrova: Espacios, Futuro Radiante, Siembra a ciegas  

- Tres poemas de Zhivka Baltadzhieva

- East River, un poema de Liudmila Kaloyanova 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Poesía búlgara contra la guerra: Un poema de Román Kissiov (1962) en búlgaro y en español

Roman Kissiov (Kazanlak, 1962) es poeta, artista y traductor de poesía. Se graduó de la Escuela Superior de Arte de su ciudad natal y de la ...