Ruzha Vélcheva nace en 1946 en Pavlikeni (Bulgaria). Desde 1956 reside en Veliko Tarnovo. Inginiera de profesión, escribe poesía y ha publicado en revistas como "Lucha" (борба), "Tiempo azul" (синьо време), "Trabajadora" (Работничка), "causa nacional" (народно дело), y otros. Ha publicado desde el año 2000 varios libros, entre los que se encuentra una edición en búlgaro y español, traducido por ella misma, titulado "El vuelo del condor". Fue galardonada en el XVI concurso nacional organizado por el centro cultural Nikola Vaptsarov de Sofía por su poema "En el filo de la aguja" que os presentamos en esta publicación.
El presente poema forma parte del libro Nueva Poesía Social. La antología, el cual podéis encontrar en Amazon.
НА ВЪРХА НА ИГЛАТА
12 часа в денонощието
7 дни в седмицата
365 дни в годината
нежните женски пръсти следват
танца
на иглата
Въздухът в залата
тежи
от бръмченето
на стотици шевни машини
От взиране очите сълзят
пръстите на ръцете изтръпват
болките в кръста
бавно съсипват тялото
Красиви рокли
скъпи рокли
мечтани рокли
се раждат
от болката
за да отидат
при едни други момичета
които 12 часа в денонощието
7 дни в седмицата
365 дни в годината
живеят без болка
без страх от сметки
и неплатени заеми
Два съвсем различни свята
които се срещат само
на върха
на иглата
En el filo de la aguja
12 horas al día
7 días a la semana
365 días al año
los delicados dedos
de las mujeres
siguen la danza
de las agujas
El aire del taller pesa
por el traqueteo
de las cientos
de máquinas de coser.
Los ojos lagrimean de fijar tanto la mirada
los dedos entumecidos
los dolores de cadera
poco a poco van deteriorando
sus cuerpos
Vestidos bonitos
vestidos caros
vestidos de ensueño
nacen del dolor
para ir a parar
a otras muchachas
que 12 horas al día
7 días a la semana
365 días al año
viven sin dolores
viven sin el miedo
de no poder pagar
sus facturas
Dos mundos totalmente distintos
que solamente coinciden
en el filo de la aguja.
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
- Jorge Riechmann: tres poemas
- Trabajadores VI, un poema de Vladimir Sabourin
- Cámara de fotos en Sofía
- Zhivka Baltadzhieva: GenES, Hierba Láctea, Fuga a lo real
- Cámara de fotos en Sofía
- Zhivka Baltadzhieva: GenES, Hierba Láctea, Fuga a lo real
No hay comentarios:
Publicar un comentario