Rada Panchovska (Oborishte, 1949). Poeta, traductora e hispanista. Es miembro de la Unión de Traductores de Bulgaria y de la Asociación de Escritores Búlgaros. Ha publicado una decena de libros de poesía y numerosas traducciones del español al búlgaro y viceversa. Sus poemas han sido traducidos al alemán, inglés, esloveno, bosnio, ruso, griego, húngaro, y por supuesto, al español.
КОСМИЧЕСКИ ЕЛЕГИИ
На Михаил Неделчев
1.
Откакто заговориха за края на света,
ми стана по-спокойно.
Тревожните известия на еколозите
набират смисъл,
библейските предсказвания, Нострадамус, житни
кръгове и всичко добива плътност и конкретен вид.
Най-жалко е за историците, които,
улисани по минало, изглежда, че
без бъдеще остават.
2.
Космосът е хаос, но не го знаехме
или не успявахме да го разберем.
Хосе Емилио Пачеко
Жал ми е за толкова вселена, зъзнеща от самота,
изгаряща от ужас, че остава неразбрана,
кой ли да я разбере.
Хаосът от всички краища настъпва
безотказно.
3.
Вселената умира. Времето приключва. Бавно,
много бавно. Вече е преполовено. И после…
Какво.
ELEGÍAS CÓSMICAS
A Mihail Nedelchev
1.
Desde que empezaron a hablar sobre el fin del mundo
me quedé más tranquila.
Las alarmantes advertencias de los ecologistas
van cobrando sentido,
las predicciones bíblicas, Nostradamus, los círculos
en los cultivos, todo, va cobrando fuerza y sentido.
Es una pena por los historiadores, que
absortos en el pasado parece
que sin futuro alguno se quedan.
2.
Cosmos es caos
pero no lo sabíamos o no alcanzamos a entenderlo.
Emilio José Pacheco
Siento pena por todo este universo que palpita de soledad
que arde horrorizado porque queda incomprendido,
¿Quién podrá entenderlo?
El caos de todos los extremos deviene
para quedarse.
3.
El universo agoniza. El tiempo se agota. Muy, muy
lentamente. Ya casi se ha agotado. Y después…
¿Qué?
Traducción del búlgaro al español: Marco Vidal
Poemas similares:
- Rada Panchovksa: 2 poemas de Rada Panchovska
- Vladimir Sabourin: Trabajadores VI; 3 poemas de Vladimir Sabourin
- Zhivka Baltadzhieva: Protokolo de Kyoto, Hierba Láctea, Fuga a lo real
- Blaga Dimitrova: Espacios, Futuro Radiante, Impaciencia
- Aycha Zaralíeva: diez poemas
- "East River", un poema de Liudmila Kaloyanova
- Jorge Riechmann: tres poemas
- Marco Vidal: Sofía, Sofía II, Cámara de fotos en Sofía, Espacios, Синьото момче се оглежда, Мъртва птица до бизнес сграда
- Vladimir Sabourin: Trabajadores VI; 3 poemas de Vladimir Sabourin
- Zhivka Baltadzhieva: Protokolo de Kyoto, Hierba Láctea, Fuga a lo real
- Blaga Dimitrova: Espacios, Futuro Radiante, Impaciencia
- Aycha Zaralíeva: diez poemas
- "East River", un poema de Liudmila Kaloyanova
- Jorge Riechmann: tres poemas
- Marco Vidal: Sofía, Sofía II, Cámara de fotos en Sofía, Espacios, Синьото момче се оглежда, Мъртва птица до бизнес сграда
No hay comentarios:
Publicar un comentario