Imagen: http://www.vallejoandcompany.com/ |
Magdalena Caparovska nació en Skopje en 1983. Graduada en Psicología en la Universidad de Salónica. En 2012 comienza a trabajar como consejera matrimonial en el Instituto del matrimonio y la familia en Skopje. Trabaja también en Global Plus como consejera de recursos humanos. Además de la psicología y las artes, la escritura es también su pasión. Escribe desde una edad temprana, tanto prosa como poesía. Ha participado en la mayoría de concursos literarios, festivales y workshops. Su obra ha formado parte de algunas publicaciones y en algunos medios digitales. Participa también en los blogs Mintsquare y Bidisvoj. En 2016 en colaboración con la artista Ivana Pirkovska realizan el proyecto experimental multimedia “Циклус(и) (+) (-)”. En 2017 el centro editorial “Tri” publica su primer libro de poesía “Elenot slusha vinozhito”. En 2018 forma parte del equipo de la escuela de escritura creativa “Writing Studio”. El mismo año la revista de literatura Sovremenost publica cinco de sus poemas inéditos. Su último libro de poemas “Skrshen avatar” será publicado por “Sovremenost”.
Estas traducciones fueron publicadas en la revista online Vallejo & Co.
Мртва птица
Во жолтиот, набабрен мев
сѐ уште се огледува сонцето.
Клунот и е крив,
вратот - скршен.
Кој ѝ го одзел животот на птицата?
Кој ѝ ја стишил песната?
Нејзиното студено тело молчи.
Ја газат возила
додека лежи врз прагот од бензинската пумпа.
Минувачи вртат погледи...
Рој мушички полукружно ја чатат - букети нема.
Асфалтот не е земја,
па не умее да ја земе в прегратки.
Не можам да заспијам,
не сакам да сонувам...
во мислите ми пее мртвата птица.
Ave muerta
En su inflado vientre amarillo
el sol aún sigue reflejado.
Su pico está torcido.
Su cuello, roto.
¿Quién le quitaría la vida al ave?
¿Quién le enmudecería su canto?
Su frío cuerpo permanece callado.
Los vehículos la atropellan
mientras permanece acostada
en el umbral de la gasolinera.
Los viandantes desvían sus miradas…
Un enjambre de moscas permanece
a su alrededor. No hay flores.
El asfalto no es la tierra
por lo que no puede agarrarla con sus brazos.
No puedo dormirme,
no quiero soñar…
El ave muerta sigue cantando
en mis pensamientos.
Пејзаж во создавање
Едната хемисфера е лага
другата вистина.
Јас сум јазот измеѓу;
која сум и што барам?
На овој брег
реката ја нарекле среќа,
езерото модро – тага.
Paisaje en construcción
Un hemisferio es mentira
el otro verdad.
Yo me hallo en la zanja que los separa.
¿Quién soy yo y qué es lo que busco?
Por estas orillas
llamaron al río cariño
y al lago cerúleo
tristeza.
Разделување
Разделување е тлото без тебе
но разделување е и ова дрво… на кое цутиме.
Разделување е песочниот часовник во мојата кујна
и облачниот поглед од твојот прозорец.
Разделување е оваа пустина
разделувањето врз моите рожници бои пајажина
разделување се сите точки кои ги ставаме
а се враќаат цели
редат, нижат,
долга, долга пукнатина.
Разделување е и мостот
кога стапките твои по него се во туѓа придружба
и моите лутања, таму долу.
Разделување е и зракот
зракот прекршен во морска длабочина.
Разделување е кратерот каде се споиле нашите тела
разделување е бездната што ја крадеме
разделени се и нашите усни, нашите дланки;
светот во кој постоиме е една чудeсна, широка,
неодложна, неизвесна, неспокојна – разделба.
Separación
Separación es la tierra sin tí
Pero también es aquél árbol en el que florecemos.
Separación es el reloj de arena de mi cocina
y la mirada nebulosa desde tu ventana.
Separación es este desierto
Una separación sobre mis córneas de color telaraña
Separación son todos los puntos que hacemos
y que se vuelven enteros
formando
en lineas y secuencias
una gran grieta.
Separación es también el puente
cuando tus pasos andan por él como en una
ajena compañía
y mi soledad permanece allí abajo.
Separación es el rayo
Un rayo roto en la profundida del mar.
Separación es el cráter donde
se fusionaban nuestros cuerpos
Separación es el abismo que robamos
separados están también nuestros labios,
las palmas de nuestras manos;
el mundo que habitamos es una maravillosa,
amplia, urgente, incierta e inquieta separación.
Безвременски фрагменти
Мирисот на липите ги засени колачињата.
Мирисот на липите се прикраде до вљубените.
Мирисот на липите ги понесе и мудреците.
Мирисот на липите ги довлечe алергиите.
Мирисот на липите, вовлечен во косите на девојките,
пролетта ни ја донесе дома.
Боите на липите ни ги исцртуваат чекорите.
Боите на липите флертуваат бесрамно со инсектите.
Боите на липите се пријателки на сонцето.
Боите на липите навечер ги покрива небото.
Ѕвонот на липите го сонуваат децата.
Ѕвонот на липите го имитираат птиците.
Ѕвонот на липите го насетуваат и бандерите.
Ѕвонот на липите вибрира по патеките… мостовите.
Ѕвонот на липите одекнува низ сеќавањeто
- на градот во преродба.
Fragmentos atemporales
El aroma de las tilias hacía sombra a las galletas.
El aroma de las tilias silenciosamente acecha a los enamorados
El aroma de las tilias lleva a los sabios en alto.
El aroma de las tilias ha traido las alergias.
El aroma de las tilias en los cabellos de las muchachas
nos trajo la primavera a casa.
Los colores de las tilias nos dibujan los pasos.
Los colores de las tilias coquetean descaradamente con los insectos.
Los colores de las tilias son amigos del sol.
Los colores de las tilias cubren el cielo por la tarde.
Las campanadas de las tilias las suenan los niños.
Las campanadas de las tilias las imitan los pájaros.
Las campanadas de las tilias las sienten los postes.
Las campanadas de las tilias vibran por los caminos y los puentes.
Las campanadas de las tilias resuenan a través de la memoria
de una ciudad renaciendo.
Што ако...
Кога на еден ден
пратените електронски пораки
би ги замениле со црни гаврани
темни крилја би ни го прекриле небото.
Гласни клунови – би ни го голтнале мирот;
Распарани канџи – би ни ја грабнале самата светлина.
Кога на една ноќ
онлајн информациите би се претвориле во капки:
надојдени брзаци, диви бранови, улави мориња и океани
не би ни дозволиле да го дочекаме утрото.
Водена стихија би ни ги потопила соништата,
токму, пред да се разбудиме.
Y qué si…
Y qué si algún día
las transmisiones electrónicas
fueran reemplazadas por cuervos negros
y sus alas oscuras cubrieran los cielos.
Sus picos estridentes se tragarían la paz
Sus rasgadas garras nos arrebataría la luz misma.
Y qué si alguna noche
la información online se convirtiera en gotitas:
los rápidos de los ríos desbordados que junto a las olas salvajes
y a los mares y océanos frenéticos no nos permitiera esperar el mañana.
La fuerza del agua nos hundiría los sueños
justo antes de que nos hayamos despertado
Traducción del macedonio al español: Marco Vidal González
Descubre más poesía macedonia en español:
- 5 poemas de Mitko Gogov en macedonio y en español
- 6 poemas de Stefan Markovski en macedonio y en español
¡Síguenos en facebook!
No hay comentarios:
Publicar un comentario