miércoles, 8 de mayo de 2019
Poesía de Bulgaria: Tres poemas de Alexander Shurbanov en búlgaro y en español
Alexander Shurbanov (Sofía-Bulgaria, 1941) es poeta, profesor y traductor. Ph.D. en Literatura inglesa por la Universidad de Sofía (Bulgaria) y doctor en Filología por la misma universidad. Se desempeñó, durante más de cuatro décadas, como catedrático de Literatura inglesa en la Universidad de Sofía (Bulgaria). Su trayectoria literaria ha sido reconocida con prestigiosos premios obtenidos en calidad de escritor, traductor e investigador. Sus traducciones incluyen las tragedias de Shakespeare y su versión al búlgaro de Hamlet ha sido puesta en escena durante los últimos cinco años en el Teatro Nacional de Bulgaria. Además tradujo Los cuentos de Canterbury de Chaucer, El Paraíso Perdido de Milton, la poesía y prosa de Coleridge y la poesía completa de Dylan Thomas. Ha publicado en poesía The Third Hand (1977), Forgotten Clouds (1983), A Place for Man (1987), Flowers of Frost (1994), The Ring of Time (1997), Frost-Flowers (Bilingual Bulgarian-English Collection, 2001), Beware: Cats (Bilingual Bulgarian-English Collection, 2001), Dove at My Window (2006) y Reflections (2011), Foresun (2016, Scalino) y Dendrarium (2017, Scalino).
Rada Panchovska (Оborishte, 1949). Poeta y traductora de búlgaro y español. Ha traducido la poesía de Shurbanov a español. En este enlace se pueden encontrar algunos de sus poemas. En 2002 presentó una selección de poesía búlgara en la revista Corondel, que incluía poemas de Shurbanov.
КЪСМЕТ
Какъв късмет,
че не познавам древния поет!
Не съм го чувал как хихика на трапезата.
Не съм го виждал как оглозгва тлъстия си кокал,
как си облизва пръстите и ги избърсва в туниката си
и после как опипва с неизбърсани очи
хетерите, които могат да му бъдат внучки,
и къдроглавите розовобузи юноши,
а виното се стича по брадичката му,
примесено със старческите лиги.
Не знам и как учтиво се усмихва
на блудния патриций, чийто чичо
от миналата есен бил сенатор,
ни как отпъжда услужливо
от блюдото му
мухите и по-младите поетчета,
как му нашепва на ухото клюки
за най-прославените си съперници
и как след всичко туй задрямва,
вперил празен поглед
във вечността,
която вече си е осигурил.
Какъв късмет!
Какъв късмет наистина,
че не познавам древния поет,
че мога да чета с възхита стиховете му!
SUERTE
¡Qué suerte
que no conozco el poeta antiguo!
No le he oído soltar la risilla en la mesa.
No le he visto roer el hueso gordo hasta que no quede nada,
lamerse los dedos y enjugarlos en su túnica
y después palpar con los ojos no enjugados
las heteras que le pueden ser nietas,
y los rizados adolescentes con mejillas rosadas,
mientras el vino resbala por su barbilla,
mezclado con las babas seniles.
Tampoco sé como sonríe amablemente
al patricio pervertido cuyo tío
resultó senador desde el otoño pasado,
ni como ahuyenta servicialmente
del plato de éste
las moscas y los poetas jóvencitos,
cómo le susurra al oído chismes
para sus rivales más gloriosos
y cómo después de todo esto se adormece
fijando la mirada vacía
en la eternidad
que ya
se ha asegurado.
¡Qué suerte!
¡Qué suerte de veras
que no conozco el poeta antiguo,
que puedo leer con encanto sus versos!
САРКОФАГЪТ
Това са, значи, костите
на Филип II,
Император
на Македония,
баща на Александър.
Познали са го
по пищността на погребението,
и по глезена
на куция му крак.
Черепът е разцъфнал
и се лющи
около празнотата си
като венец на победител.
EL SARCÓFAGO
Estos son, pues, los huesos
de Felipe II,
el emperador
de Macedonia,
padre de Alejandro.
Le han reconocido
por la suntuosidad del entierro
y por el tobillo
de su pierna coja.
El cráneo está florecido
y se desvaina
en torno a su vacío
como una corona de vencedor.
НЕРОМАНТИЧНО ПОСЕЩЕНИЕ В КЪЩАТА-МУЗЕЙ НА УИЛЯМ УЪРДСУЪРТ
Какво е останало от безсмъртния поет
освен една къща,
в която преди много години
е вечерял с приятели
и е галил жена си –
една къща,
обсадена сега от туристи
като варварски орди,
които нахлуват по стълбите,
ровят се в ъглите,
опипват стените –
търсят нещо, отдавна разграбено –
като непознатото нещо,
което е покривало голия скелет
на динозавъра
в Кралския природонаучен музей...
Какво е останало от поета
освен този стол,
на който е сядал тогава,
и метнатото на облегалото
старомодно палто,
и високата шапка,
и бастуна,
с който се е разхождал
по брега на голямото езеро
в мокрия вятър
и е гледал далечните облаци
и тръстиките пред краката си...
Какво е останало от поета
освен очилата в онази витрина –
със същите телени рамки,
които са врязвали червени следи
зад ушите му,
но вече без погледа в тях...
И стиховете –
разбира се,
и стиховете.
UNA VISITA NO ROMÁNTICA EN LA CASA-MUSEO DE WILLIAM WORDSWORTH
¿Qué ha quedado del poeta inmortal?
salvo una casa
en que hace muchos años
ha cenado con amigos
y ha acariciado su mujer:
una casa
que ahora está asediada por turistas
como hordas bárbaras,
que invaden las escaleras,
revuelven en los rincones,
palpan las paredes
–buscan algo que está pillado antaño–
como la cosa desconocida
que había cubierto el esqueleto mudo
del dinosauro
en el Real Museo de Ciencias Naturales…
¿Qué ha quedado del poeta?
salvo esta silla
en que él solía sentarse en aquel tiempo
y el abrigo pasado de moda,
puesto encima del respaldo,
y el sombrero alto,
y el bastón
con que ha paseado
por la playa del lago grande
en el viento húmedo
y ha mirado las nubes lejanas
y las cañas delante de sus pies…
¿Qué ha quedado del poeta?
salvo las gafas en esa vitrina:
con los mismos marcos de alambre
que solían cortar unas huellas rojas
tras sus orejas
pero ya sin la mirada en ellas…
Así como los versos
–por supuesto–
también los versos.
Descubre más poesía búlgara en español en nuestro blog:
-East River, de Lyudmila Kaloyanova
-Metamorfosis, de Zhivka Baltadzhieva
-Dos poemas de Todor Stoyanov
-Dos poemas de Ruzha Velcheva
-Trabajadores VI, de Vladimir Sabourin
-Memoria urbana, de Vanya Valkova
-A mi hermano, de Hristo Botev
¡Síguenos en facebook!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Poesía búlgara contra la guerra: Un poema de Román Kissiov (1962) en búlgaro y en español
Roman Kissiov (Kazanlak, 1962) es poeta, artista y traductor de poesía. Se graduó de la Escuela Superior de Arte de su ciudad natal y de la ...
-
En esta lección daremos la primera y segunda conjugación verbal (y recordaremos la tercera) y el aspecto verbal. Las conjugaciones verb...
-
El idioma búlgaro tiene un desarrollado sistema verbal , y aunque no posee tantos tiempos verbales como el español, sí que posee pretér...
-
Ya he hablado en numerosas ocasiones de las similitudes entre el búlgaro y el español y una de ellas es, como ya sabréis, la presenci...
No hay comentarios:
Publicar un comentario