Stefan Markovski nace y crece en la ciudad de Gevgelija, donde completa sus estudios de primaria y secundaria. Se gradúa en la Cátedra de literatura comparada de la Facultad de Filología en el Instituto de Filosofía de la Universidad Sv. Kiril y Metodi de Skopje. Más tarde se matricula en la especialidad de guión de cine y televisión en la Facultad de artes dramáticas de Skopje. Como resultado de su amplia carrera como escritor, la cual incluye trabajos en diferentes géneros, temas y campos de estudio, tanto teóricos como académicos, Markovski ha sido galardonado con diferentes premios literarios, teniendo un amplio reconocimiento tanto en Macedonia como en el extranjero. La obra de Markovski ha estado incluida en diferentes antologías de literatura macedonia contemporánea y también ha participado en numerosos festivales. Parte de su obra ha sido publicada en diferentes lenguas europeas.
Stefan Markovski es miembro de la Unión de escritores de Macedonia, del centro macedonio del instituto internacional de teatro así como de otras organizaciones.
Es el redactor principal de la revista literaria macedonia más antigua “Sovremenost” (Современост) con sede en Skopje y es también editor de los libros de poesía “Caravana métrica” (Метрички карван). Habla y traduce del inglés, serbio, croata, bosnio y búlgaro al macedonio.
Página de facebook del autor
Estas traducciones fueron publicadas en la revista literaria Vallejo & Co.
Stefan Markovski es miembro de la Unión de escritores de Macedonia, del centro macedonio del instituto internacional de teatro así como de otras organizaciones.
Es el redactor principal de la revista literaria macedonia más antigua “Sovremenost” (Современост) con sede en Skopje y es también editor de los libros de poesía “Caravana métrica” (Метрички карван). Habla y traduce del inglés, serbio, croata, bosnio y búlgaro al macedonio.
Página de facebook del autor
Estas traducciones fueron publicadas en la revista literaria Vallejo & Co.
Живот, игра
Животот е игра
сувољубна стреа со раширени раце
те прегрнуваат
ти го слушаш ехостихот на дождот
од кој си избегал
и ги шириш своите.
Животот нè игра
ко палаво дете што игра фудбал
среде на
пукнатите улици на Саун Пауло
или безочен бездомник пред њујоршко метро
кој дочекал изгубени странци
или мирожив адикт на ангелска прав
додека сфаќа дека најдлабоката дупка на светот
е само Рајот свртен наопаку.
Vida, juego
La vida es un juego
un seco refugio cariñoso
que con los brazos abiertos
te abraza
tú oyes el estribillo del eco de la lluvia
del que te escapaste
y extiendes tus brazos.
La vida juega con nosotros
al igual que un niño travieso juega al fútbol
por las calles agrietadas de Sao Paulo
o un indigente despiadado junto al metro de Nueva York
que estuvo esperando extranjeros perdidos
o un adicto vivo y pacífico del polvo angelical
mientras se da cuenta de que el agujero más profundo del mundo
es simplemente el Paraíso vuelto del revés.
Заминувајќи
Уличниот воздух мириса на влажна топлина
од сонце зачадено во боите на ноември
што ги гори дрвјата запловени низ дожд.
Бескрилна птица чии очи копчиња се
за бесплатната музика што го напојува
нискиот притисок на градот
стои на покривот од една стокатница
и ми вели да заминам со
не толку дружељубивиот хлорофил.
Трчајќи се вртам
таа слетува на дрво
и следниот миг гранка е
облечена во мов со боја на градското минато
низ кое заминувам.
Partiendo
El aire de la calle huele a calor húmedo
que ahumado por el sol e inmerso en los colores de noviembre
quema los árboles que nadan entre la lluvia.
Un pájaro sin alas y cuyos ojos son botones
para la música gratis que empapa
la baja presión de la ciudad
permanece en los alto de un rascacielos
y me dice que me marche
con un poco de simpática clorofila.
Me giro corriendo
el pájaro aterriza en un árbol
y al instante se convierte en una rama
vestida de moho en los colores del pasado urbano
a través de la que me voy
marchando.
Последна желба за здив
Човечкиот череп е машина
што ѕида ангели од златна прашина
за кои премногу мек е воздухот веќе
твојата наука ги учи и орлите да ги свиваат
гнездата од метал
космички (м)ириси ја впиваат
дур’ врнат равенките што ти ја клонираат
величествената досада
ти си Космос што го колонизираат сенките
со титаниумски брод без посада
убавино на прва воздишка и последна желба за здив.
Último deseo para respirar
El cráneo humano es una máquina
que construye ángeles de polvo dorado
para los que el aire es ya demasiado blando
tu ciencia enseña a las águilas a doblar
los nidos metálicos
olores cósmicos la absorben
mientras llueven las ecuaciones que clonan
el majestuoso hastío
tú eres el Cosmos al que colonizan las sombras
con un barco titánico sin tripulación
Oh, belleza del primer suspiro y último deseo para respirar.
Мегаоткритие
Порталот во средината на челото
те издава
ко беззабната насмевка белиот ветар меѓу челичните конструкции
што го чинат
мегалополисот
на мегалитската
мегакорпорација
што ги произведува ветерниците – ориентир
за вортексот што со придушен инфразвук
нè испраќа во небеса од сина надеж
и поход по уште едно мегаоткритие.
Megadescubrimiento
El portal en la mitad de la frente
te delata
como la mirada sin dientes al blanco viento
entre las construcciones de acero
que hacen
de la megalópolis
de la megacorporación
megalítica
la cual fabrica los molinos de viento: una brújula
que con un infrasonido amortiguado para el vórtice
nos envía a los cielos de la esperanza azul
y por el camino hacia otro megadescubrimiento.
Метафизика на Тагата
Јазикот е лифт
во кој букви од вечерното студенило
речиси спонтано влетуваат
додека чекаш да се заглави
среде стариот меѓукат на раздорот.
Секоја точка е оска
во која ги закопуваш нотите
и удирајќи ги по врат
добиваш хелиоптери
што по навика те извлекуваат надвор.
Metafísica de la Tristeza
La lengua es un ascensor
en el que las letras de la frialdad de la tarde
se adentran casi espontáneamente
mientras esperas a que se atasque
en la mitad de la vieja entreplanta del desacuerdo.
Cada punto es un eje
en el que entierras las notas
y golpeandolas por el cuello
obtienes helicópteros
que por costumbre te empujan hacia fuera.
Туѓинци
Бездомничка бара цигара на железничката
во торбите на патниците се збрани
атомите кои конечно треба да се потрошат
помеѓу ѕидовите на удобното
издишен апсурд ги исполнува чекалните
и ги истиснува зборовите
потрошени погледи прогласуваат празници
пијаното плачешкум пека по прокопсаност
туѓинци сме
со индиферентни, а концентрирани погледи
и очи пред кои, само понекогаш
графитите се смешани со фрески
со минимални и вредни движења
со зборлеста немост и склупчено време
во шупливиот камен на Сизиф со кој жонглираат рамениците
за нас науката е несфатено многустишје
во нашите дворови наскоро ќе израснат шишарки
да ги соберат прецизно фрлените зборови.
Extranjeros
Una vagabunda busca un cigarrillo en la estación
en las bolsas de los pasajeros están
los átomos que finalmente acabarán desvaneciéndose
entre las paredes de la comodidad.
Lo absurdo de la espera llenan los vestíbulos
y reemplaza las palabras
miradas congeladas proclaman las fiestas
llorando el piano ruega un poco de cortesía
somos extranjeros
con miradas indiferentes y enfocadas
con ojos ante los grafitis
que a veces se diluyen con los frescos
con peligrosos y mínimos movimientos
con una mudez habladora y el tiempo esculpido
en la piedra hueca de Sísifo con la que hacen malabares los hombros
para nosotros la ciencia es un conjunto de poemas incomprendidos
en nuestros jardines pronto crecerán piñas
para que recojan las palabras arrojadas.
Traducción de macedonio a español: Marco Vidal González
- 5 poemas de Mitko Gogov en macedonio y en español
- 5 poemas de Magdalena Caparovska en macedonio y en español
¡Síguenos en facebook!
No hay comentarios:
Publicar un comentario