Разпад и изхвърляне
Препъване в невъзможността –
полет над града -
остава само учебник по архитектура
Предизвестена е смъртта на сградата
мъчителна и несъпричастна
Фасадите, носещи антична красотa,
умират по-бавно
Някой човърка ноктите си с парче
паднала мазилка
По улицата и чуждите балкони
оставят песъчинки-памет.
Една жена премина
границата на разрушението
Цветовете и уханията дестилират
по-неустойчиви на разпад.
Аз оставам
Аз гледам
Аз виждам
Запечатвам фото-време.
ВАНЯ ВЪЛКОВА
София, 18 август, 2018
vv, фото-градски белези, София, 2018
MEMORIA URBANA
Desintegración y derrumbe
Tropezando en la imposibilidad:
un vuelo sobre la ciudad
solo un manual de arquitectura ha quedado.
La muerte del edificio está anunciada
dolorosa y sin compasión alguna
Las fachadas, que visten una belleza inmemorial,
mueren más lentamente.
Alguien limpia sus uñas clavándolas en el trozo
de yeso caído
En las calles y balcones ajenos
dejan gravilla-recuerdo.
dejan gravilla-recuerdo.
Una mujer cruzó el borde
de la destrucción
Los colores y los aromas destilan
más inestables frente a la desintegración
más inestables frente a la desintegración
Yo me quedo
Observando
Divisando
Sellando foto-tiempo.
Sellando foto-tiempo.
Traducción del búlgaro al español Marco Vidal
Sobre la autora
Vanya Valkova es poeta, diseñadora gráfica y publicista. Finalizó sus estudios en Escultura, Tecnologías Multimedias y Diseño público y publicitario en Sofia. Desde 2016 dirige el Programa de Máster "Pedagogía y semiótica de las Bellas Artes" en la Universidad de Sofia. Trabaja como diseñadora web y gráfica.
Mis traducciones:
- Un poema de Aleksandar Vutimski
- Dos poemas de Todor Stoyanov
- Dos poemas de Ruzha Velcheva
- Manifiesto de la Nueva Poesía Social
- El puente de la fortuna
- Trabajadores VI
¡Síguenos en facebook!
No hay comentarios:
Publicar un comentario