Aleksandar Vutimski
(1919 Svoge, Bulgaria) fue un poeta búlgaro del siglo XX. Su nombre
verdadero es Aleksandar Kotsev Vutov. Casi toda su familia se ve
afectada por la enfermedad de la tuberculosis y siendo pequeño se muda a
Sofia. Estudia Filología Clásica en la Universidad de Sofia. Es
considerado uno de los poetas búlgaros más significativos pero menos
conocidos. Su poesía está dedicada a la ciudad y al amor en la que
domina una visión del mundo nostálgica y melancólica. Entre los primeros
autores búlgaros en tratar la homosexualidad y la estética en su obra.
Muere en 1943 en un sanatorio de Yugoslavia.
***
Отиват си годините безследно
и тебе все те няма, все не идваш.
Умират хора, други пък се раждат,
и слънцето изгрява и залязва.
и тебе все те няма, все не идваш.
Умират хора, други пък се раждат,
и слънцето изгрява и залязва.
И ти ми липсваш, няма те във дните ми.
Къде ли са очите ти, усмивката.
Когато ти се смееше - бях радостен,
когато ти тъгуваше - аз страдах.
Къде ли са очите ти, усмивката.
Когато ти се смееше - бях радостен,
когато ти тъгуваше - аз страдах.
Когато бях до тебе, аз живеех,
обичах хората, животните, света.
Днес ти ми липсваш, радостта ми няма я,
за тебе като мисля, ми се плаче.
обичах хората, животните, света.
Днес ти ми липсваш, радостта ми няма я,
за тебе като мисля, ми се плаче.
Аз бих те дишал като въздух сигурно,
разбирам колко много си за мене
и ако ти не дойдеш вече никога,
животът ми ще бъде изпитание.
разбирам колко много си за мене
и ако ти не дойдеш вече никога,
животът ми ще бъде изпитание.
***
Los años se esfuman sin dejar rastro alguno
y tú sin embargo no estás, no acabas de venir.
Algunas personas se van... Otros sin embargo nacen,
y el sol sale y se pone.
Te echo en falta, ya no estás en mis días.
¿Dónde están tus ojos, tu sonrisa?
Cuando tú te reías yo estaba alegre,
cuando tu estabas angustiado, yo sufría.
Cuando estaba a tu lado yo vivía,
amaba a la gente, a los animales, al mundo.
Hoy te echo en falta, mi alegría se fue,
y cuando en tí pienso me lamento.
Seguramente te respiraría como al aire mismo,
pues sé muy bien lo que para mí supones
y si tú no vinieras nunca más,
mi vida a prueba se pondría.
Traducción del búlgaro al español Marco Vidal
No hay comentarios:
Publicar un comentario