Un falso amigo es una palabra que suena igual en dos idiomas, pero que no significan lo mismo. En inglés y español hay muchos ejemplos, como carpet, que en inglés no significa carpeta, sino alfombra, aunque hay muchisimos más.
Respecto al búlgaro, he hecho una pequeña lista con algunas palabras que son falsos amigos en búlgaro y en español.
Empecemos:
Купон (kupón) en búlgaro significa fiesta. Como sabéis, en español cupón significa otra cosa: un cupón puede ser un boleto de la lotería (el cupón de la once), o un voucher (cupón descuento). Al parecer en búlgaro también tiene ese segundo significado, pero antetodo un купон es una fiesta :).
Рана (rana) en búlgaro significa herida. Esta palabra no se pronuncia con una erre española, es decir, no es "rana" como decimos nosotros, pero se parece. La "rana" española en búlgaro se dice жаба (zhába).
Педал (pedál) tiene dos significados en búlgaro: pedal del coche, y maricón. Un sentido de la palabra no es un falso amigo, pero el otro sí que lo es.
La palabra española curva en búlgaro suena muy mal. En búlgaro курва (kurva) significa puta. Si lo que quieres es decir "curva" de una carretera, deberás usar la palabra завой (zavói).
Баба (baba) en búlgaro significa abuela. La baba española, la saliva, en búlgaro sería слюнка (sliúnka)
Брокер (bróker) significa agente inmobiliario y, como en español, asesor financiero. Yo siempre había pensado que un bróker es un asesor de inversiones y ya está... Pero en búlgaro se usa muchísimo para definir a esa gente que te ayuda a buscar piso.
Менте (menté) es una palabra coloquial que significa copia de algún otro producto de calidad. Por ejemplo una copia de una prenda de marca. La "mente" española, en búlgaro es una palabra tan corta como bella, ум.
Кал (cal) significa barro en búlgaro, mientras en español la cal es óxido de calcio (вар en búlgaro), un producto que se usa para blanquear las paredes.
Кака (caca) en búlgaro es la hermana mayor, y en español sabemos que es algo muy diferente. En búlgaro la palabra española caca se dice лайно (lainó).
Горда (górda) significa orgullosa. Para decir que alguien es gordo, debemos usar el adjetivo дебел.
Мотор (motór) es moto. El equivalente en búlgaro al motor es двигател (dvigátel).
Манта (mánta) es bata. En búlgaro la "manta" española sería одеяло (odeyálo).
La palabra búlgara кол (col) significa estaca. Si queremos hablar de la verdura col, en búlgaro sería зеле.
Маса (mása) significa mesa en búlgaro. Además de que es gracioso que sea una palabra parecida y que solo cambie la a por la e, hay que tener en cuenta que la masa de la pizza en búlgaro se dice тесто (testó).
Кочина (cochina) es pocilga. No es del todo un falso amigo porque si que guarda bastante relación, ya que cochina en español es cerda. Cerdo en búlgaro es прасе.
Gracias a Spas Trahnov por ayudarme a completar la lista.
Y vosotros, ¿os acordáis de más falsos amigos en búlgaro y en español? ¿Y en búlgaro con otras lenguas?
Entradas relacionadas:
5 razones para aprender búlgaro
Recursos para aprender búlgaro
¿Qué me parece más difícil del idioma búlgaro?
Literatura búlgara traducida y publicada en español
Si quieres enterarte de todas nuestras novedades, síguenos en facebook
Iré añadiendo más flasos amigos que he encontrado o que habéis ido dejando en los comentarios: ракетa/misil; фея/hada; гол/desnudo; сол/sal; кон/caballo; син/hijo; стадо/rebaño; навес/porche(techo anexo a una casa)
¡Deseando recibir más aportaciones!
Кон и коньо :)
ResponderEliminarCoño
EliminarMuy interesante y me divertí mucho con los significados en búlgaro, jaja
ResponderEliminarСол (sol) que es sal y sol es слънце
ResponderEliminarTambién se me ocurre que se notan mucho (por los búlgaros que escuchan, pero no entienden) las conjugaciones "seré", "será".
ResponderEliminarY la palabra "pista" que en búlgaro se refiere solo a una pista de esquí, y no se utiliza para un camino.
Hola Tortuga, me gusta mucho tu blog, hablo búlgaro, viví unos años allí y también soy un fan de Bulgaria. Hablando de falsos amigos, hay otros como (лента / lenta) que en castellano es antónimo de rápida y en búlgaro es "cinta" y también "carril" en una calzada "аварийна лента". Igual pasa con бате diminutivo de батко, "hermano mayor", mientras que en castellano es el instrumento con que se golpea la pelota en béisbol u otros deportes. Saludos!
ResponderEliminar