A Zhivka Baltadzhieva
De los espacios indomables
entre los adoquines salvajes
de cualquier calle de Sofía
se escapan sueños grisáceos
y atardeceres de hormigón.
De
los espacios indomables
estalla
la miseria:
el
hijo emigrado y
la
tierna abuelita,
las
150 levas
y
la sonrisa, resignada
De los espacios indomables
se eleva el campo de concentración:
el opositor ejecutado,
los niños llorando.
Mientras tanto,
el gris perenne sigue dominando
y aturdiendo
la conciencia global.
Marco Vidal González
ПРОСТРАНСТВА
От неопитомимите пространства
между дивия калдъръм
на коя да е софийска улица
сиви сънища се измъкват,
между дивия калдъръм
на коя да е софийска улица
сиви сънища се измъкват,
залези от бетон.
От неопитомимите пространства
експлодира мизерия:
синът емигрирал
разнежена бабата,
150 лева
и примирена усмивка.
експлодира мизерия:
синът емигрирал
разнежена бабата,
150 лева
и примирена усмивка.
Сред дивите пространства
се възвисява концентрационния лагер:
опозиционерът екзекутиран,
децата плачат.
се възвисява концентрационния лагер:
опозиционерът екзекутиран,
децата плачат.
Междувременно
многогодишното сиво продължава да доминира
и зашеметява
глобалното съзнание.
многогодишното сиво продължава да доминира
и зашеметява
глобалното съзнание.
Traducción de Zhivka Baltadzhieva
Стихотворението може да го намерите и в Литернет
Стихотворението може да го намерите и в Литернет
¡Síguenos en facebook!
Някои мои стихотворения написани на испански с превод на български:
- Yantra
- Sofía
- Sofía II
- Cámara de fotos en Sofía
- Etapas
- Un día de verano
Някои мои стихотворения написани на български:
Някои мои стихотворения написани на испански с превод на български:
- Yantra
- Sofía
- Sofía II
- Cámara de fotos en Sofía
- Etapas
- Un día de verano
No hay comentarios:
Publicar un comentario