Esta mañana en clase, el profesor comenzó a explicar las diferencias entre los verbos донеса (traer, llevar) y изпращам (enviar, llevar), en el sentido de "llevar a alguien a su casa", ya que донеса sería llevar a alguien en brazos, y изпращам, llevarlo a casa. El caso es que el profesor me mira y me pregunta si tengo amiga (приятелка) en España, en sentido amoroso, ya que en búlgaro se usa la misma palabra para novia y amiga. Y yo no caigo que se refiere a amiga en sentido novia, y le digo que sí, que tengo muchos amigos, en plural. Entonces el me insiste: "no, no. Que si tienes amiga". Entonces me doy cuenta de que se refiere a mi novia y le digo que no, que tengo amigo (приятел), que también significa novio, y él me mira confuso, y me dice que no, que si tengo amiga. Le repito de nuevo: tengo amigo, y se llama Ismael. Entonces él, hundido en la confusión, no se da cuenta de que simplemente era maricón. Tuvo que decirle un compañero de clase, con una sonrisa y gestos, que sí, que tengo amigo. Entonces él dijo que no se lo esperaba, que no estaba preparado para esta situación, y pasa al siguiente compañero: "y tú qué, ¿tienes amiga en Grecia?". Cuando el chico respondió que no, el profesor se indigna porque necesitaba una respuesta positiva para poder explicar la diferencia entre los dos verbos, y continúa: "es que el ejemplo de Marco no me vale porque es entre dos hombres... Y los hombres no llevan uno al otro a casa, se despiden. Eso es una cosa que le hace siempre el hombre a la mujer... " (acompañarla a su casa).
Ahí queda la cosa.
El chaval griego que no tenía amiga, resulta que dos días atrás le había comentado a mi compañero, aquél que me ayudo a explicarlo, que yo era rarito. Y cuando mi compañero le dijo que yo simplemente era gay, el griego le dijo que "eso no está bien". Pues bien, con este griego estuve ayer hablando de música. Le gusta el reggaeton latino, me pidió que le tradujera las letras. Pero también le gusta la chalga búlgara, en especial, un artista que es conocido por su extravagancia: es homosexual, y en muchos de sus videoclips sale travestido y con un comportamiento totalmente femenino. Sí, es Azis.
¿Doble moral?
Los otros compañeros no sé cómo reaccionaron, pues yo estaba nervioso y flipando. Pero teniendo en cuenta que una de ellas estudia Teología y es tremendamente católica, y que, por cierto, el otro día, mientras mi compañero de clase majo y yo hablabamos sobre la homosexualidad en la cafetería, ella escuchaba atentamente. Mi compañero me preguntó si yo creía que la homosexualidad se nace o se hace, y yo le dije, así resumidamente, que las orientaciones sexuales, las identidades, son en mi opinión, algo que está en cambio continuo, y que es la sociedad la que se encarga de amoldarnos, o encasillarnos, y la que crea las etiquetas. El caso es que la católica escuchaba atentamente, y al final, solo añadió, así de repente: "Dios nos hace a todos para que seamos buenos".
Otro compañero es un pensionista belga que tiene bastante pluma, así que supongo que no pensaría nada extraño.
Conclusión: el profesor ha tardado más en percatarse de que tiene un maricón en clase a que yo recordara la diferencia entre los dos sentidos de la palabra amiga en búlgaro.
miércoles, 18 de marzo de 2015
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Poesía búlgara contra la guerra: Un poema de Román Kissiov (1962) en búlgaro y en español
Roman Kissiov (Kazanlak, 1962) es poeta, artista y traductor de poesía. Se graduó de la Escuela Superior de Arte de su ciudad natal y de la ...
-
En esta lección daremos la primera y segunda conjugación verbal (y recordaremos la tercera) y el aspecto verbal. Las conjugaciones verb...
-
Roman Kissiov (Kazanlak, 1962) es poeta, artista y traductor de poesía. Se graduó de la Escuela Superior de Arte de su ciudad natal y de la ...
-
El idioma búlgaro tiene un desarrollado sistema verbal , y aunque no posee tantos tiempos verbales como el español, sí que posee pretér...
No hay comentarios:
Publicar un comentario