Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
Más poesía búlgara:
- Alexander Shurbanov: Ocho poemas- Blaga Dimitrova: Bandadas al sur
- Ivan Hristov: Dos poemas
- Kiril Vassilev: Tres poemas
Последната палма Видях последната палма, отсечена тази сутрин. Разчленена, не издаде звук. Трупчетата в пещта стоплят замръзналото съзнание на поредната люта зима. Преди това секачите умело я бяха разголили. Останала бе тук-там по някоя фурма, узряла, капан за заблудените пчели.
| La última palmera Vi la última palmera cortada esta mañana. Desmembrada, no emitió sonido alguno. Sus pequeños troncos calientan en el horno la conciencia congelada de otro duro invierno. Antes de que esto ocurriera los leñadores hábilmente la habían desnudado. Por acá y por allá quedó algún que otro dátil maduro, trampa para abejas despistadas.
|
*** Птицата отказа своите крила, по време на полет. Някои смятат, че става дума просто за доброволно прелитане към бездната. Акт на протест срещу измамната синева. Пречупените крила на съня неопитомен кон вързан до плаха кобила. Пясъчна буря срещу пустошта Никой не е застрахован срещу самотата. Разпознаваме се единствено през маските си. | *** El pájaro renunció a sus alas durante su vuelo. Algunos consideran que se trata de un vuelo voluntario hacia el abismo. Un acto de protesta contra este amplio y engañoso azul. Las alas rotas del sueño un caballo no domado atado a una yegua temerosa. Una tormenta de arena contra el vacío. Nadie está a salvo de la soledad. Nos reconocemos solamente a través de nuestras máscaras. |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
Más poesía búlgara:
- Alexander Shurbanov: Ocho poemasRoman Kissiov (Kazanlak, 1962) es poeta, artista y traductor de poesía. Se graduó de la Escuela Superior de Arte de su ciudad natal y de la ...
No hay comentarios:
Publicar un comentario