Човечество/2
Вървим защото сме тръгнали, казах,
по инерция, а понявга дори и стремглаво,
но дали вървим с цел или напразно
и кой демон, кой бог така повелява?
Вървяха египтяни, гърци и скити,
на този бряг хети, на другия маи,
племената от север към юга се скитаха,
медиевални монаси се шляеха.
Вървяха предците, разбулваха тайни,
разговаряха с бога, обладаха природата,
пред човека се разгръщаха нови сияния
и душата му раждаше дързост и пориви.
И ето, натрупали толкова много
вървим и сякаш а-ха да стигнем,
но може, вървейки, да паднем в гроба
без окото на Господ да мигне.
Humanidad/2
Vamos andando pues ya hemos empezado, dije,
por inercia, pero a veces también impulsivamente,
pero si vamos con un propósito o si vamos en vano,
y ¿qué demonio, qué dios de hacerlo nos lo ha ordenado?
Andaban egiptos, griegos y escitas
por esta orilla hititas, en la otra mayas,
las tribus del norte hacia el sur marchaban,
monjes medievales vagaban.
Andaban los antepasados, desvelaban secretos,
hablaban con dios, la naturaleza la dominaron,
ante el hombre se revelaba un nuevo esplendor
y su alma creaba audacia e ímpetu.
Míranos, habiendo acumulado tanto,
vamos andando, a punto de llegar,
pero puede que andando caigamos en la tumba,
sin que ni siquiera Dios mismo se inmute.
Traducción del búlgaro de Marco Vidal González y Katya Gérova
De Hermanos del polvo: 6 poetas búlgaros contemporáneos
Más poesía búlgara en español:
- Beloslava Dimitrova: Hacia dentro
- Katya Gérova: En el gueto de los trabajadores
- Kiril Vassilev: Tres poemas
- Ludmila Kaloyanova: East River
No hay comentarios:
Publicar un comentario