jueves, 28 de julio de 2022

Poesía de Bulgaria: "Ventana", un poema de Vania Válkova (1970) de "Urban Perfume" en búlgaro y español

Vania Válkova (Sofía, 1970) es poeta, ensayista y crítica de arte. Es, además, diseñadora gráfica y multimedia, escultora y artista. Magíster en Escultura y Diseño de Espacios y Publicidad por la Academia Nacional de Artes de Sofía y en Pedagogía y Semiótica de las Bellas Artes por la Universidad San Clemente de Ohrid de Sofía. Hoy se desempeña como redactora en la revista búlgara Nueva Poesía Social y es una de las firmantes del Manifiesto de la Nueva Poesía Social. Ha publicado Градът, като знак (La ciudad como señal) en 2019, Отпечатъци (Huellas) en 2021, la edición bilingüe búlgaro-español Urban Perfume en 2020 y Нищо (Nada), en 2021.

 


ПРОЗОРЕЦ

Прозорците
в шеметното преместване,
на погледа,
остават винаги в една равнина
Отвъд
възможностите ми за достигане
Сградата е нова, фасадата изтича на парчета-памет
Тишина изпълва процепите светлина.

Прозорците – отвор, пролука, отвърстие, прорез на мисълта
към другата реалност,
остават празни, усамотени, разрушени
Градоустройство в период, след падането на Берлинската стена,
узакони изграждането на нови стени – фалшиво утилитарни, прегради на самотата
Тишина на липсата на възможни провали,
отвън изглежда,
без дефекти,
без пукнати в стените,
без бели петна в мозъчната кора,
без пропуски в интерфейса.

Всичко е проектирано, всичко е предвидено, всичко е продаваемо
Без възможност за връщане на времето.

16-17 март, 2020



VENTANA

Las ventanas
en el vertiginoso desplazamiento
de la mirada,
permanecen siempre en una llanura
Más allá
de mis posibilidades para alcanzar
El edificio es nuevo, la fachada se deshace en pedazos-memoria
Silencio rellanando las rendijas de la luz

Las ventanas - abertura, rendija, resquicio, ranura del pensamiento
hacia otra realidad -,
se quedan vacías, solitarias, destruidas
Urbanismo en el periodo después de la caída del Muro de Berlín,
que legalizó la construcción de nuevas paredes: falsamente utilitarias, barreras de la soledad
Silencio de la falta de posibles fracasos,
más allá parece
no tener defectos,
sin grietas por las paredes,
sin manchas blancas en la corteza cerebral,
sin fallas en la interfaz.

Todo está diseñado, todo está planeado, todo está a la venta
Sin posibilidad de vuelta atrás.

16-17 de marzo, 2020

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González

Del libro Urban Perfume

Más poesía búlgara en español:

- Vania Válkova: Memoria urbana

- Zhivka Baltadzhieva: Naturaleza

- Aksinia Mihaylova: Lluvia

- Kiril Vassilev: Tres poemas

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Poesía búlgara contra la guerra: Un poema de Román Kissiov (1962) en búlgaro y en español

Roman Kissiov (Kazanlak, 1962) es poeta, artista y traductor de poesía. Se graduó de la Escuela Superior de Arte de su ciudad natal y de la ...