sábado, 9 de mayo de 2020

Poesía de Bulgaria: Ocho poemas de Alexander Shurbanov en búlgaro y en español

Fotografía de Nadia Pavlova

Alexander Shurbanov (Sofía-Bulgaria, 1941) es poeta, profesor y traductor. Ph.D. en Literatura inglesa por la Universidad de Sofía (Bulgaria) y doctor en Filología por la misma universidad. Se desempeñó, durante más de cuatro décadas, como catedrático de Literatura inglesa en la Universidad de Sofía (Bulgaria). Su trayectoria literaria ha sido reconocida con prestigiosos premios obtenidos en calidad de escritor, traductor e investigador. Sus traducciones incluyen las tragedias de Shakespeare y su versión al búlgaro de Hamlet ha sido puesta en escena durante los últimos cinco años en el Teatro Nacional de Bulgaria. Además tradujo Los cuentos de Canterbury de Chaucer, El Paraíso Perdido de Milton, la poesía y prosa de Coleridge y la poesía completa de Dylan Thomas. Ha publicado en poesía The Third Hand (1977), Forgotten Clouds (1983), A Place for Man (1987), Flowers of Frost (1994), The Ring of Time (1997), Frost-Flowers (Bilingual Bulgarian-English Collection, 2001), Beware: Cats (Bilingual Bulgarian-English Collection, 2001), Dove at My Window (2006) y Reflections (2011), Foresun (2016, Scalino) y Dendrarium (2017, Scalino).



ЕХ, ИГРИТЕ!

Шумата, събрана на купчина,
презимува в градската градина.
Две деца край тихата алея
днес видях да се търкалят в нея.
Долетя до мен смехът им, смесен
с трелите на звънка птича песен.
Боже, колко весело им беше!
Шумата край тях отвред шептеше.
Толкова ръчички и крачета -
ще помислиш, че са цяла чета.
Чак ми се прииска там с децата
да се търколя и аз в играта.
Но си рекох: още не е време,
засега играем на големи.

¡Ay, los juegos!

El follaje, todo junto hecho una montañita,
pasa el invierno en el jardín de la ciudad.
Dos niños junto al silente caminito
vi yo hoy revolcarse en él.
Hacia mí llegó volando su risa, aquella mezclada
con los trinos de su agradable cantar.
Dios mío, ¡qué bien se lo pasaban!
El follaje junto a ellos por todos lados susurraba.
Tantas manitas y piececitos:
pensarás que son todo un destacamento.
Casi me dieron ganas de estar allí
y revolcarme y jugar con los niños.
Pero me dije: todavía no es el momento,
por ahora jugamos a ser mayores. 



ВЗРИВЕНАТА БАНКА

Зрели портокали
висят сред клоните над улицата
като златни кюлчета,
пръснати от взривена банка.
Клекнала
под тях на тротоара,
просякинята
измолва с плач
по някой жалък цент
от минувачите.
Нейният занаят
не й оставя време
да вдигне поглед по-високо
от ръцете на човеците.
Ръце, които преминават
край плача й.

EL BANCO DINAMITADO

Naranjas maduras cuelgan por la calle
entre las ramas de los árboles
como lingotes de oro
esparcidos por un banco dinamitado.
Arrodillada bajo las ramas
en la acera
una mendiga
implora a los viandantes
por un triste céntimo
con su llanto.
Pero su oficio

no le dejaba tiempo
de elevar su mirada más alto
de donde estaban los brazos de las personas.
Aquellos brazos que pasaban
cerca de su llanto. 



ДЪРВОТО - ТОЗИ НЕИЗТРЕБЕН АНДРОГИН!
Самозаченато в пръстта пред моя праг
и самооплодено -
ето вече връзва
първи златен плод
на връх зелената си слава.
Сам-самичко.
Не му е нужно нищо -
само малко слънце,
дъжд
и милосърдието на човека.

EL ÁRBOL: AQUÉL ANDRÓGINO INDESTRUCTIBLE
Autoconcebido en la tierra frente a mi umbral
y autofertilizado:
mira, ya empieza a madurar
la primera fruta dorada
en la cima de su gloria verde.
Él solito.
No necesita nada más:
le basta con un poquito de sol,
lluvia
y compasión humana.


С ДЪРВЕТАТА СЪМ В МИР

Идвам при тях
след всяка битка
като при съюзници,
които няма да ме предадат.
Те ме посрещат неизменно с птици.
От мен не искат нищо.
Обичта им е
братска -
непитаща и мълчалива.
Не помня
да съм я заслужил с нещо.

CON LOS ÁRBOLES ESTOY EN PAZ

A su lado me dirijo
después de cada batalla
como con los aliados
aquellos que sé que nunca me traicionarán.
Ellos me reciben siempre con pájaros.
No quieren nada de mí.
Su amor no pide explicaciones.
Es fraternal y taciturno.
No recuerdo
haberlo merecido.


ИЗБОР

Обонянието ми,
все тъй невинно,
предпочита газовете
на цъфтящата липа
пред уханието на автомобила.
Но понеже съм поел на път
и умът по този път ме води,
аз направих вече своя избор
въпреки съветите на сетивата
и над корена
поставих колелото.

ELECCIÓN

Mi olfato,
como siempre tan inocente,
prefiere los gases
de la tilia que florece
al aroma del vehículo.
Pero como yo tomé el camino
y mi conciencia por aquí me llevaba,
a pesar de los consejos de los sentidos
yo ya hice mi elección
y sobre la raíz
dejé la bicicleta. 



ЕСЕН

Все по-редки са листата на дърветата
пред нашия прозорец -
все по-надалече
виждам малкия ни син,
когато сутрин крета към училище
и се обръща често-често да ни маха.

OTOÑO

Cada vez son menos las hojas de los árboles
frente nuestra ventana
cada vez más lejos
veo a nuestro hijo pequeño
cuando por la mañana desganado se arrastra
                                               [hacia el colegio
mientras se gira con frecuencia para saludarnos.


КЛОНКА

Една клонка пред моя прозорец
трепка отчаяно.
Преди да повдигна очи
там е имало птица.

RAMA

Una rama frente a mi ventana
tiembla desesperada.
Antes de que haya levantado la vista
allí ha habido un pájaro.


ДЕНЯТ БЕ ВЕСЕЛ

и небето - по априлски бистро.
Черешата
нахлупи бялата си
дантелна капела
и хиляди хвъркати мисли
зачирикаха
във вятърничавата й глава.
Черешата
не се напъваше да стане
палма или баобаб -
тя бе доволна от това,
че е череша
и ще закичи на ушите си,
когато дойде време,
по две червени топчета,
две капки от сърцето си.
Понеже нямаше какво
да прави тази сутрин,
черешата отиваше
да се разходи по небето.

EL DÍA ERA ALEGRE

y el cielo, propio de abril, límpido.
El cerezo se puso
su sombrero blanco de encaje
y miles de pensamientos veloces
empezaron a trinar
en su caprichosa cabeza.
El cerezo no se empeñaba
en convertirse
en palmera o en baobab:
él estaba contento
de ser cerezo
y pensaba poner en sus orejas
cuando llegara el momento,
dos bolitas rojas,
dos gotas de su corazón.
Ya que no tenía nada que hacer
esta mañana
el cerezo fue
a pasearse por el cielo.


Traducción del búlgaro al español Marco Vidal González

Más poesía:

Alexander Shurbanov: tres poemas
Марко Видал: Мъртва птица до бизнес сграда, Честита Баба Марта

Todor Stoyanov: dos poemas
Rada Panchovska: Elegías cósmicas, Supervivencia
Jorge Riechmann: tres poemas
"East River", un poema de Liudmila Kaloyanova

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Poesía búlgara contra la guerra: Un poema de Román Kissiov (1962) en búlgaro y en español

Roman Kissiov (Kazanlak, 1962) es poeta, artista y traductor de poesía. Se graduó de la Escuela Superior de Arte de su ciudad natal y de la ...