domingo, 17 de noviembre de 2019

3 poemas de Jorge Riechmann en español y en búlgaro

Ивайло Божинов - фотограф на брой 19 на сп. НСП

En el número 19 de la revista Nueva Poesía Social tuve el placer de participar como autor y traductor. Se publicaron 2 poemas de Uberto Stabile y 3 de Jorge Riechmann.


Jorge Riechmann Fernández (Madrid, 1962) es un poeta, traductor, ensayista, matemático, filósofo, ecologista y doctor en ciencias políticas español. Como autor de una extensa obra poética, está vinculado con el grupo de poetas de la poesía de la conciencia y de la generación de los ochenta. 


Escena de infancia

De niño encendíа hogueras
para quemar lombrices de tierra vivas.
Veraneaba entonces en el valle de Hecho.

La crueldad de quienes
torturaban sapos me asqueaba,
alguna vez llegamos a las manos.

Lombrices: carne
rosa hasta la indefensión, universales anillos
de sufrimiento mudo.

Se retorcían como seres humanos.


Детски спомен

Като малък запалвах огън
за да изгарям живи земни червеи.
Тогава летувах в долината Ечо.

Жестокостта на тези,
които измъчваха жаби, ме отвращаваше,
веднъж дори стигнахме до бой.

Земни червеи: розова
до беззащитност плът, универсални пръстени
от нямо страдание.

Гърчеха се като човешки същества.


OTRO RITMO POSIBLE

Un buen verso
no sacia el hambre.

Un buen verso
no construye un jardín.

Un buen verso
no derriba al tirano.

Un verso
en el mejor de los casos consigue
cortarte la respiración
(la digestión casi nunca)

y su ritmo insinúa otro ritmo posible
para tu sangre y para los planetas.


Друг възможен ритъм

Един добър стих
не насища глада.

Един добър стих
не съгражда градина.

Един добър стих
не събаря тирана.

Един стих,
в най-добрия случай, успява
да ти прекъсне дишането
(до смърт не води почти никога)

И ритъмът му ти намеква за друг възможен ритъм
за кръвта ти и за планетите.

Salir de la autopista
hoy parece imposible

y sin embargo
basta un leve desplazamiento lateral

solo unos metros más allá
comienza el mundo.


Да излезеш от магистралата
днес изглежда невъзможно

обаче само трябва
едно леко странично изместване

там, на няколко метра
светът започва

Превод от испански Марко Видал

Poemas similares:

- Dos poemas de Uberto Stabile
- Cámara de fotos en Sofía
- Sofía II
- Protocolo de Kyoto
- 3 poemas de Vladimir Sabourin
- Un poema de Vanya Valkova


Síguenos en facebook para recibir más novedades sobre poesía y literatura búlgara.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Poesía búlgara contra la guerra: Un poema de Román Kissiov (1962) en búlgaro y en español

Roman Kissiov (Kazanlak, 1962) es poeta, artista y traductor de poesía. Se graduó de la Escuela Superior de Arte de su ciudad natal y de la ...