Guergana Valeríeva (1996) estudió Filología Eslava en la Universidad de Sofía y trabaja como maestra de Lengua y Literatura Búlgara. A temprana edad, en sus años de colegio, comenzó a escribir principalmente poesía, pero también relatos y ensayos.
Сънищата на лятото Сънищата на лятото се свършиха. Небето натежа от облаци и падна. Когато се скършиха крилата на последните вярващи чайки. Златният август залезе. Оплакаха го есенните ветрове.
А на улицата някой смахнат сънуваше сънищата на лятото. | Los sueños del verano Los sueños del verano se terminaron. El cielo se cargó de nubes y se cayó. Cuando se rompieron las alas de las últimas gaviotas creyentes. El ocaso de aquel agosto dorado aconteció. Por él lloraron los vientos otoñales.
Mientras tanto en la calle un chalado soñaba con los sueños del verano. |
Взиране в дълбокото Чайките се раждат от вълните, спрели някъде наблизо до Созопол. Посиняват ми очите от много взиране в дълбокото. Виждам през облаци мидите, двама моряци и залеза. Лятото е пъстро като рибите, оплетено в мрежи на гларуси.
Времето се рони като пясък. Вечността е само временна. Нечия въздишка или крясък и навън вече е есенно. | Fijando la mirada en lo profundo Las gaviotas nacen de las olas que se detuvieron cerca de Sozopol. Mis ojos se vuelven azules de tanto fijar la mirada en lo profundo. A través de las nubes veo almejas, dos marineros y una puesta de sol. El verano es colorido como los peces, enredado en una red de gaviotas.
El tiempo se desmorona como la arena. La eternidad es solo temporal. Un suspiro o un grito ajeno y allá afuera ya es otoño. |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
De Nueva Poesía Social. La Antología
Más poesía búlgara en español:
- Aksinia Mihaylova: Lluvia
- Amelia Lícheva: Pudor
- Christina Vassileva: Adán
- Gueorgui Rúpchev: Ausencia
- Ludmila Kaloyanova: East River
No hay comentarios:
Publicar un comentario