sábado, 26 de febrero de 2022

Poesía de Bulgaria: "Europa depredadora", poema de Aleksandar Vutimski, en búlgaro y en español

Os presentamos el poema de rabiosa actualidad "Europa depredadora", del poeta búlgaro Aleksandar Vutimski, escrito durante la Segunda Guerra Mundial. Del libro "El muchacho azul" (2020). Traducción de Marco Vidal González.




Европа – Хищница


1

Светът гърми и вече оглушахме

от новини, от речи и събития.

Светкавично връхлитат новините.

И ти към всичко вече безучастен си.


Европа губи дъх от разрушения,

за стотен път под бойни знамена.

Париж е мъртъв. Лондон в запустение

събаря се за всички времена.


Един водач грозен и фанатичен

чертае кръстен знак до двата полюса.

Решено е, че днеска не от томове

Европа се нуждае, а от щикове.


Какво, че тоя въздух тук са дишали

Рембранд и Хус, и Кант, и Достоевски?

Със щик Европа сочи убедително

на своята култура и прогреса си.


Дали ще бъде залезът на Запада,

или нов свят под гръм ще се роди…

Светът гърми и вече оглушахме,

уви, за всичко станали безчувствени.


2

Те бяха много малки, но строеха

железниците твои, градовете ти.

Дълбаеха земята ти за руда.

Със трактори, с рала и героизъм

пореха угарта ти, равнините ти,

с надеждата, че няма да ги ритнеш,

да ги отминеш като жалки псета –


работниците твои, о, Европа.


И ето, ти изплащаш греховете си.

Забравила, че има справедливост,

разглезена, изтънчена и алчна,

ти смучеше злато от континентите.

Обираше фурми и диаманти,

какао, плодове, желязо, въглища,

подхвърляйки едно мизерно су

в очите на товарния добитък –


на твоите работници, Европа.



Сега се криеш жалка и уплашена

във тъмните подземия на Лондон.

Не се прозяваш скучно зад ветрилото,

не слушаш джаз и вече не танцуваш.

Гърмежите сега са твоя музика,

пожарите – достойния ти декор.

Но пак, уви, заради тебе мрат

под грохота на бомбите разкъсани –


работниците твои, о, Европа.


3

Аз не презирам твоите народи.

И вярвам, вече ти агонизираш.

Не връз трупа на своите работници

ще свършиш свойто поприще на хищница.

Ръцете, що изграждат, ще рушат

и цялата земя ще стане друга.

 

Но мене ти уби, Европа-вещица.

Над твоите котли със кръв и злато

аз дишах алкохолни изпарения.

Танцувах, пеех, пишех стихове.

И ето ме сега по-стар от тебе,

и като тебе застрашен от гибел.


Умниците над мойте стихове

ще се усмихнат мъдро, ще отминат.

Поет реакционен“ – ще продумат.

За лишен път не ще пропуснат случая

да поприказват за надстройки, бази.

Ще продължават да спорят за Хитлера.

Ще си живуват в своята възвишена

естетика на уличния позив.


Европа-хищница, ти имаш синове –

стада многоприказващи и тъпи.

О, нека те да бъдат тор поне

за по-добро и плодоносно бъдеще.

Гърчи се ти, умирай и проклинай.

Дано сганта ти с теб издъхне, вещице.


А аз ще си умра от свойта рана.

 



Europa depredadora


1

El mundo estallando y nosotros ensordecidos,

abrumados por las noticias, los discursos, los eventos.

Las noticias vuelan como un rayo.

Y tú ajeno ante este panorama.


Europa pierde su aliento por la destrucción,

asolada bajo banderas de guerra.

París está muerto. Londres desolado

se derriba por todos los tiempos.


Un desagradable líder fanático

traza una cruz sobre los dos polos.

Ya está decidido que desde hoy mismo

lo que Europa necesita no son libros sino bayonetas.


¿Qué más da que de este mismo aire aquí

hayan respirado Rembrandt, Kant y Dostoyevski?

Con una bayoneta Europa apunta decidida

a su propia cultura y a su progreso.


¿Será en el oeste donde acontezca la puesta de sol,

o un nuevo mundo nacerá bajo los estruendos?…

El mundo estallando y nosotros ensordecidos,

una desgracia que ante todo nos hayamos vuelto impasibles.

 

2

Ellos eran pequeños pero tu ferrocarril

y tus ciudades han construido.

Han excavado tu tierra en búsqueda de minerales.

Con tractores, palas y heroísmo

han surcado tus tierras, tus llanuras,

con la esperanza de que nunca los patearías

ni los ignorarías como a tristes y malvados hombres:


tus trabajadores, oh, Europa.


Y así ocurre, que por tus pecados estás pagando.

Habiendo olvidado que existe la justicia,

mimada, sotisficada y avariciosa,

has chupado el oro de los continentes.

Has robado dátiles y diamantes,

cacao, fruta, hierro, carbón,


los has saqueado a cambio de una miseria

frente a los ojos de las mulas de carga:


tus trabajadores, Europa.


Ahora te escondes aterrada y patética

en las oscuras mazmorras de Londres.

Ya no bostezas de aburrimiento detrás del abanico,

ni escuchas jazz y no, ya no bailas más.

Los estallidos son ahora tu música

y los incendios tu digno atrezo.

Pero otra vez, por desgracia, por ti mueren

bajo el resonante estruendo de las bombas, desgarrados:


tus trabajadores, oh, Europa.


3

Yo no detesto a tus pueblos.

Y creo que ya agonizas.

Y no será sobre la tumba de tus trabajadores

donde logres acabar con tu oficio depredador.

Estas manos, que todo construyeron, servirán para demolerlo

y toda la tierra será distinta.


Eh, Europa, mátame… mátame, bruja.

Sobre tus calderas de sangre y oro

respiraba alcohol vaporizado.

Bailaba, cantaba, escribía versos.

Y aquí estoy ahora, mírame, más viejo que tú

y al igual que tú, amenazado de muerte.


Los listillos al leer mis versos sonreirán

sabiamente. Luego los ignorarán.

Poeta reaccionario, exclamarán.

Por enésima vez no desaprovecharán la ocasión

de charlar sobre fundamentos y posiciones.

Ellos seguirán discutiendo sobre Hitler

y viviendo en su estética sublime

de panfleto de barrio.


Oh, Europa depredadora, tienes hijos:

un rebaño de imbéciles parlanchines.

Oh, Europa, deja que al menos ellos sirvan

de abono para un fructífero y deseable futuro.

Retuércete, muérete y maldice.

Eh tú, bruja… ojalá toda la gentuza se extinga junto a ti.


Ya tengo de qué morir.

 


Más sobre Vutimski:

- Aleksandar Vutimski: El poeta azul
- El muchacho azul, libro de Aleksandar Vutimski
- Un poema de Alexander Vutimski en búlgaro y en español
- ¿Por qué? Un poema de Aleksandar Vutimski
- Poemas al muchacho azul
-
Poemas a un muchacho
- Синьото момче се оглежда

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Poesía búlgara contra la guerra: Un poema de Román Kissiov (1962) en búlgaro y en español

Roman Kissiov (Kazanlak, 1962) es poeta, artista y traductor de poesía. Se graduó de la Escuela Superior de Arte de su ciudad natal y de la ...