sábado, 21 de noviembre de 2020

Poesía de Bulgaria: "Vutimski es hombre de su tiempo", entrevista con el periódico de Svoge


¿Cómo surgió tu interés hacia la obra de Aleksandar Vutimski? ¿Cuándo ocurrió?

En 2017 descubrí de manera totalmente casual la poesía de Aleksandar Vutimski. El primer poema
suyo que leí fue “Poemas al muchacho azul”. Me quedé bastante impresionado por la imagen poética del muchacho azul y también por la sensación de melancolía que me invadió su poesía. También me impresionó el hecho de que Vutimski es uno de los primeros autores búlgaros en tratar la temática homoerótica y decidí continuar leyendo su obra literaria. Entonces empecé a leer sus relatos breves, sus ensayos, así como su novela “Los ojos que lloran”. Algo que valoro mucho en su obra es la fusión de lo colectivo-social y lo íntimo.

Hay otros temas en su poesía, como la pobreza, la lucha social por un mundo mejor, el alcoholismo, el horror de la guerra, la soledad en la gran ciudad, la decadencia... estos temas honran al autor. A través de sus ojos todo se vuelve azul, no solo los muchachos, sino también los carruajes, el sol, el cielo, los sombreros, los ojos, las manos, las boinas... El azul es el color de lo inaccesible, de lo inalcanzable, del delirio... de la embriaguez.

Solamente la poesía de Vutimski y la música de Boards of Canada (concretamente la canción Aquarius) consiguen tocar mi vena más melancólica y nostálgica. Inspirado por este grupo y por la poesía de Vutimski escribí mi primer relato corto en búlgaro “Синьото момче се оглежда“.

Más adelanté me fijé que el color azul está representado también en los Cds y en las letras de este grupo y entonces el azul pasó a ser un símbolo muy importante para mí. 

 
Os separan casi 80 años pero ambos, como autores, tenéis la misma edad. ¿Os hace más cercanos este hecho?

De hecho, cuando empecé a trabajar seriamente en la traducción de la obra poética de Vutimski tenía justo 24 años. Por entonces quería que el libro saliese antes de que cumpliera los 25 pero no fue posible. Creo que este hecho nos acerca, ya que antes de meterme de lleno con la traducción de su poesía no me había fijado en el dato de que Vutimski murió a los 24 años de edad. Sabía que había fallecido muy joven, de tuberculosis, y que no había logrado publicar su poemario, pero no tenía ni idea de que murió justo a la edad que tenía yo mientras lo traducía. Cuando me di cuenta de este detalle me sorprendí, y compartí emocionado este dato con mis amigos.

Pero hay otros hechos más interesantes que nos acercan. Uno de ellos es, de hecho, bastante curioso. Desde hace cierto tiempo enseño búlgaro a hispanohablantes y tengo un grupo de estudiantes de Berisso (Argentina), que son descendientes de emigrantes búlgaros que no han logrado conservar su lengua. Tienen gran interés hacia las tradiciones búlgaras, incluso tienen una asociación con biblioteca y organizan festivales de bailes folclóricos. Debido a su interés por la cultura búlgara les envío de vez en cuando traducciones de autores búlgaros contemporáneos, entre los cuáles se encuentra Vutimski.

Un día me escribió Macarena, una de las estudiantes del grupo de Berisso, para decirme que se había quedado impresionada no solo por la poesía de Vutimski, sino también por el parecido físico entre el autor y su primo y su hermano. Este hecho no sería tan sorprendente si su apellido no coincidiera con el del poeta búlgaro (cuyo nombre real es Aleksandar Vutov). Resulta que su bisabuelo es del pueblo Blasnichevo y se llamaba Ivan Stefanoff Voutoff. La diferencia en el apellido está en la transliteración del mismo.

 

La semejanza entre Vutimski y estos muchachos es evidente. Por desgracia no sabemos con certeza si su bisabuelo fue familiar del poeta, pero espero que si algún descendiente de Vutimski lee esto nos ayude a aclararlo. 

 

 

Otro hecho interesante es que un compañero de mi hermano, el bailaor Julio Ruíz, que no me conocía ni a mí ni a mis traducciones, está trabajando en un proyecto artístico en el que el color azul es representado por la música y el baile flamenco. Buscando en internet obras literarias inspiradas por el azul, encontró mi traducción de Vutimski.


Actualmente el joven bailaor está leyendo la poesía de Vutimski en español y me reconforta ver cómo unos poemas, escritos hace 80 años, pueden inspirar a artistas de otras culturas e incluso de otro siglo.


¿Consideras que la poesía de Vutimski es actual hoy en día?

Mientras el mundo en el que vivimos siga siendo así de injusto, mientras la gente continúe escondiendo y reprimiendo sus sentimientos, su poesía seguirá siendo actual. Igualmente, el tema del amor frustrado siempre será actual, independientemente de las condiciones políticas. El amor es un tema inherente al hombre y al escritor. Pero Vutimski la trata de una manera delicada y fina. Sus poemas de amor no son para nada pastelosos o ingenuos, a pesar de la temprana edad del autor. Sus poemas de amor, con la ambigüedad que los caracteriza, hace que el lector reflexione, logrando transmitir esa desesperación, provocada por la ausencia del amado y rozando, así, el nervio más emocional del lector.


Te interesas por la temática social, por la política y sociología, y además escribes en la revista Nueva Poesía Social. ¿Crees que la poesía y la literatura en general hacen del mundo un lugar mejor?

Creo que la poesía hace que los lectores reflexionen, cuestionen, e incluso puede darles valor y coraje para actuar. Puede que la poesía por sí misma no contribuya a que las cosas cambien pero sin duda hace que los lectores piensen, amplíen su horizonte e incluso los invoca a la lucha. 

Vutimski es hombre de su tiempo y como tal expresa a través de sus versos las aspiraciones y los problemas de su generación. Sus poemas más políticos (La Europa depredadora, Restaurante, Vagabundos) plantean temas como el colonialismo, el horror de la guerra, los privilegios y la hipocresía de la clase burguesa... Estoy convencido de que cualquiera que lea estos poemas reflexionará sobre estos problemas y cuanto menos se preguntará ¿por qué el mundo es así? 

Otra cuestión es, sin embargo, cómo puede lograrse un cambio real (pero aquí ya entramos en tema político). Pero una cosa está clara: si no reconocemos los problemas de nuestra sociedad, no habrá manera de cambiar el statu quo. Y la poesía tiene, precisamente, la fuerza de hacer que el hombre-lector reflexione, cuestione y reconozca su condición y la de sus contemporáneos.


¿Qué le une a nuestro país?

Estudié Filología Eslava en la Universidad de Granada y me especialicé en lengua y literatura búlgara. Es por esto por lo que me mudé a Sofía en 2016 y me quedé hasta finales de 2019. 

Pasé tres años en Sofía, un período en el que tuve la oportunidad de conocer mejor vuestra cultura, pero también la literatura. En 2018 conocí el movimiento literario búlgaro Nueva Poesía Social y en mayo de 2020 me propusieron unirme al equipo de la redacción de la revista. Actualmente vivo en España y trabajo como profesor online de español y búlgaro para extranjeros pero a pesar de la distancia mantengo el contacto con el país y continúo leyendo literatura búlgara contemporánea.

Ahora me encuentro terminando la traducción de otros tres poemarios de autores búlgaros y estoy releyendo la novela de Vutimski “Los ojos que lloran”. Espero muy pronto que la prosa de Vutimski vea la luz en español. 


¿Qué le deseas a los jóvenes de tu edad de nuestra ciudad?

Que se interesen por la literatura extranjera, así como por la de su tierra. Cuando estaba en Sofía, lejos de mis raíces, empecé a apreciar la literatura, la música y las tradiciones de mi país. También les deseo que sean ellos mismos y que no cedan ante los prejuicios ajenos.



En la publicación original del periódico ha sido eliminada, curiosamente, la mención que hago en la primera respuesta de que "Vutimski es uno de los primeros autores búlgaros en tratar la temática homoerótica". Evidentemente, ha sido una decisión de la redacción basada más en criterios morales que de estilo.

 

Más sobre Vutimski:

 

- Aleksandar Vutimski: El poeta azul

- El muchacho azul, libro de Aleksandar Vutimski

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Poesía búlgara contra la guerra: Un poema de Román Kissiov (1962) en búlgaro y en español

Roman Kissiov (Kazanlak, 1962) es poeta, artista y traductor de poesía. Se graduó de la Escuela Superior de Arte de su ciudad natal y de la ...