Como he comentado, realicé mi Trabajo Final de Grado sobre los Búlgaros de Besarabia. En él hablo sobre las masivas emigraciones de búlgaros a la región de Besarabia que tuvieron lugar durante las guerras ruso-turcas.
Además de la parte histórica sobre el asentamiento, abordo cuestiones lingüísticas como las características del dialecto de los búlgaros de Besarabia, y también traduje algunos poemas. Uno de los autores que he traducido y que más me ha gustado es Todor Stoyanov:
Además de la parte histórica sobre el asentamiento, abordo cuestiones lingüísticas como las características del dialecto de los búlgaros de Besarabia, y también traduje algunos poemas. Uno de los autores que he traducido y que más me ha gustado es Todor Stoyanov:
***
Сънната
есен
с
приспиваща песен
люлее
дърветата
голи
в полето.
Разсеяно
ръси
през
джоба си скъсан
бои
тъжно-жълти
и
сякаш се сърди,
че
вятърът слисан
с
дъжда боядисва
пейки,
алеи,
паважи,
тролеи...
***
El
otoño durmiente
y la canción que lo
adormece
acuna los árboles
desnudos en el
campo.
Y rocía a través
de su bolsillo roto,
pinturas de un color
amarillo-triste
y como si le
enfadara
que el viento,
absorto
y ensimismado,
con la lluvia
bancos, carriles,
adoquines y tranvías
pintara.
Traducción del búlgaro al español Marco Vidal
ПЪТЯТ
Този
път
води
към селото,
към
бялата къщичка,
която
все още
ме
помни
като
дете.
Тогава...
Да,
тогава пътят
изглеждаше
широк,
дълъг
и безкраен,
и
най-силното ми желание
беше
да го измина
докрая,
да
видя
къде
той свършва...
Днес
аз
широко крача
из
изоставения
тесен
и неравен
междуселски
път,
и за
съжаление
вече
знам
къде
той свършва...
EL CAMINO
Este camino
lleva hasta el
pueblo,
hasta la casita
blanca
que aún me recuerda
como niño
Por entonces...
Sí, por entonces
el camino
era grande y ancho
incluso parecía
infinito
y mi deseo más
recóndito
era llegar a
atravesarlo
y poder ver, así,
dónde acababa.
Hoy ya puedo dar un
paso
por este
abandonado,
abrupto y angosto
camino rural,
y por desgracia,
ya sé dónde
acaba...
Traducción del búlgaro al español Marco Vidal
- Un poema de Aleksandar Vutimski
- Un poema de Vanya Valkova
- Мостът на съдбата / El puente de la fortuna, en búlgaro y en español
- "Trabajadores VI", de Vladimir Sabourin
- Dos poemas de Ruzha Velcheva
Mis poemas:
Espacios, Yantra, Sofía, Sofía II, Sofía ¿III?, Cámara de fotos en Sofía, Etapas, Tres maricas, Cruising II.
- Un poema de Vanya Valkova
- Мостът на съдбата / El puente de la fortuna, en búlgaro y en español
- "Trabajadores VI", de Vladimir Sabourin
- Dos poemas de Ruzha Velcheva
Mis poemas:
Espacios, Yantra, Sofía, Sofía II, Sofía ¿III?, Cámara de fotos en Sofía, Etapas, Tres maricas, Cruising II.
No hay comentarios:
Publicar un comentario