lunes, 29 de agosto de 2016

Tres poemas de Radka Shiderska (1951)


ПОД НЕБЕТО НА КАЛИФОРНИЯ


На Летисия Ерера


Ако самотната ми сянка

е мое отражение,

там някъде

е сянката на сърцето ми.

Внимавайте, настъпвате го! 

UN CALUROSO DIA EN CALIFORNIA


A Leticia Herrera


Si mi sombra solitaria

es el reflejo de mi misma,

allá, no importa donde,

yace la sombra de mi corazón.

¡Cuídate con pisarlo! 

 

УМНОЖЕН СТРАХ


По-рано свърши лятото тази година.

Беше 9 часа на 11 септември.

Оставаха още толкова дни до края.

В един миг видях как пред очите ми


страхът се умножава по две –

две кули, обгърнати в пламък и прах.

След това се издигна тъгата

220 етажа в небето…

Безмилостна математика,

срината геометрия…

До другото лято ще ровим в развалините,

без надежда някой да бъде спасен.


Лятото тръгна.

Затвори ключалките на черните куфари.

Започна най-дългия сезон

на смъртта.

PAVOR MULTIPLICADO


Este año el verano se marchó antes de tiempo.

Eran las 9 horas de 11 de septiembre.

Restaba igual número de días para que concluyera.

En un instante vi frente a mis ojos cómo

el pavor se multiplicaba:

dos torres rodeadas de llamas y polvo,

después de aquello la tristeza se alzó

220 pisos en el cielo…

Matemática implacable,

geometría demolida…

Hasta el verano próximo estaremos hurgando entre

las ruinas,

sin esperanzas de salvar a alguien.


El verano partió.

Selló los cerrojos de las maletas negras.

Las más larga de las estaciones dio inicio:

la muerte. 

 

ЧУЖДЕНКА


Живея в чужда страна.

Разхождам се в чужд град,

където колите са повече от хората.

Вървя по чужди улици,

срещам коли…

В многообразието

на чуждите магазини

търся хляб,

който да ми припомни вкуса на българския.

Вечер притискам главата си

в чужда възглавница.

Само сънищата са мои.

EXTRANJERA


Habito en un país extranjero.

Paseo por una ciudad ajena,

donde abundan más los coches que la gente.

Recorro calles extrañas,

coches salen a mi encuentro…

En la diversidad

de las riendas extranjeras

busco pan

que me haga recordar el sabor del de Bulgaria.

Por las noches oprimo mi cabeza

contra una almohada ajena.

Lo único que poseo son mis sueños

 

Traducción del búlgaro al español de Reynol Pérez Vázquez


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Poesía búlgara contra la guerra: Un poema de Román Kissiov (1962) en búlgaro y en español

Roman Kissiov (Kazanlak, 1962) es poeta, artista y traductor de poesía. Se graduó de la Escuela Superior de Arte de su ciudad natal y de la ...