Mostrando entradas con la etiqueta hristo botev. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta hristo botev. Mostrar todas las entradas

lunes, 27 de noviembre de 2017

"Lid", poema de Hristo Botev, en búlgaro y en español


БОРБА
 
В тъги, в неволи, младост минува,
кръвта се ядно в жили вълнува,
погледът мрачен, умът не види
добро ли, зло ли насреща иде...
На душа лежат спомени тежки,
злобна ги памет често повтаря,
в гърди ни любов, ни капка вяра,
нито надежда от сън мъртвешки
да можеш свестен човек събуди!
Свестните у нас считат за луди,
глупецът вредом всеки почита:
"Богат е", казва, пък го не пита
колко е души изгорил живи,
сироти колко той е ограбил
и пред олтарят бога измамил
с молитви, с клетви, с думи лъжливи.
И на обществен тоя мъчител
и поп, и черква с вяра слугуват;
нему се кланя дивак учител,
и с вестникарин зайдно мъдруват,
че страх от бога било начало
на сяка мъдрост... Туй е казало
стадо от вълци във овчи кожи,
камък основен за да положи
на лъжи святи, а ум човешки
да скове навек в окови тежки!
Соломон, тоя тиран развратен,
отдавна в раят нейде запратен,
със свойте притчи между светците,
казал е глупост между глупците,
и нея светът до днес повтаря -
"Бой се от бога, почитай царя!"
Свещена глупост! Векове цели
разум и совест с нея се борят;
борци са в мъки, в неволи мрели,
но, кажи, що са могли да сторят!
Светът, привикнал хомот да влачи,
тиранство и зло и до днес тачи;
тежка желязна ръка целува,
лъжливи уста слуша със вяра:
мълчи, моли се, кога те бият,
кожата да ти одере звярът
и кръвта да ти змии изпият,
на бога само ти се надявай:
"Боже, помилуй - грешен съм азе",
думай, моли се и твърдо вярвай -
бог не наказва, когото мрази...
Тъй върви светът! Лъжа и робство
на тая пуста земя царува!
И като залог из род в потомство
ден и нощ - вечно тук преминува.
И в това царство кърваво, грешно,
царство на подлост, разврат и сълзи,
царство на скърби - зло безконечно!
кипи борбата и с стъпки бързи
върви към своят свещен конец...
Ще викнем ние: "Хляб или свинец!" 

LID 

En desdichas, en penas la juventud pasa
en las venas, colérica, la sangre se turba,
la mirada se nubla y no ve la mente
si bien o mal vienen de frente
Recuerdos crueles oprimen el alma,
en la maligna memoria con rencor los repite,
en el pecho ni amor, ni fe ninguna, ni esperanza
de poder despertar del sueño mortal
ni siquiera tan sólo a un ser honrado.
A los honrados les tachamos de locos,
todo el mundo al necio honra:
Potentado es, dicen, y no se preguntan
a cuántas almas quemó él vivas,
a huérfanos cuántos ha despojado
y ante el altar a Dios estafado
con perjurios, rezos y falsas promesas.
Al público este sagaz verdugo
con fe le sirve la Iglesia misma,
ante él se inclina el maestro primate,
y el columnista con él razona
que temer a Dios es el principio
de toda posible sabiduría... Así legisló
la manada de lobos con piel de cordero
para colocar la piedra eterna
de la santa mentira y la mente humana
tener para siempre encadenada.
Salomón, ese tirano perverso,
al Edén arrojado desde hace ya siglos,
en sus graves parábolas ante los santos
dictó la sandez de las sandeces.
Y aún hoy la repite el mundo:
"¡Teme a Dios, respeta al rey!"
¡Estupidez sacra! siglo tras siglo
luchan con ella la razón, la conciencia,
los héroes mueren con dolor y con furia,
pero ¡di!: ¿Qué han conseguido?
El mundo, al yugo habituado,
tiranía y mal desde siempre venera;
besa la grave mano de hierro,
con fe escucha la falsa boca:
"Calla y reza cuando te pegan,
y aunque la piel te arranque la bestia
y las serpientes se beban tu sangre,
en Dios, sólo ten confianza:
¡Apiádate, Dios, viví en pecado!"
Reza, ruega y, sin más, cree:
"Él no castiga a quien no ama!
¡Así es el mundo! ¡Mentira y yugo
reinan en esta tierra baldía!
Y como legado, de padre a hijo,
día y noche, eternamente aquí desfilan.
Y en este reino infame, cruento,
reino de lujuria, bajezas y llanto,
reino de tristeza, de mal inabarcable,
bulle la lucha y, con paso pronto,
va hacia su ansiado final.
Gritaremos: ¡Pan o semilla de plomo letal!

Traducción de Zhivka Baltadzhieva
Hristo Botev. Poesía. Amargord Ediciones
 

lunes, 8 de mayo de 2017

El día de San Jorge, de Hristo Bótev en búlgaro y en español



ГЕРГЬОВДЕН


"Паситесь, добрые народы!
Вас не разбудит чести клыч;
Начто стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь..."
  А. С. Пушкин

Ликуй, народе! Старо и младо,
хвалете и днес бога и царят!
Днес е Гергьовден. От овце стадо
тъй блейше вчера подир овчарят,
когато тоз цар, безгрижен, глупав,
както и сички царьове земни,
поведе стадо с кривакът хубав
и с умни псета - министри верни,
без портфейли, но и без заплата,
на кои същ цар и да погледне,
"Блазе й - би казал - живей овцата
и от народът мой по-честито!"
И тръгна стадо с агнета дребни,
върви и крета от път убито,
та сичко младо под нож да легне
за свети Гергя - божи разбойник...
Бездушен, глуп, изгнил покойник
жертви ли иска? Иска овчарят,
гладното гърло, попът пиени,
както от тебе, народе, царят
иска за свойте гнусни хареми
и за тез, що те мъчат, обират;
а ти им даваш потът, кръвта си
и играйш даже, кога те бият!
На - днес богати и сиромаси,
пиени там - те песни пеят
и хвалят с попът бога и царят...
Ликуй, народе! Тъй овце блеят
и вървят с псета подир овчарят.
 
 

EL DÍA DE SAN JORGE


¡Pastad, pueblos míos mansos!
Jamás puede despertaros el grito hondo del honor
¿De qué le sirven al rebaño los dones de la libertad?
Rebaño... Hay que esquilarlo y degollarlo...

A. S. Pushkin

¡Regocíjate, pueblo! ¡Jóvenes, viejos,
alabad un día más a Dios y al rey!
¡Hoy es San Jorge! Así balaba tras el pastor
el rebaño de ovejas dóciles, mansas,
mientras su rey, feliz imbécil,
como todos los reyes de este mundo,
con el lindo cayado les conducía
entre los canes, fieles ministros,
sin cartera, sin paga, más listos que el hambre.
Y si los viese un rey verdadero
¡Qué envidia, -diría- vive la ovejita
más feliz y contenta que mi pueblo.
Va el rebaño, con sus corderos,
trepa, avanza a duras penas, mortificado de tanta ruta,
trepa, avanza, para que pase bajo cuchillo la carne joven,
en honor de San Jorge, el bandido de Dios...
Desalmado, estúpido, podrido difunto...
¿Exigirá sacrificios, sangre, víctimas? No, el pastor, 
el pastor los codicia, la garganta hambrienta, el pope borracho
igual que a ti, tributo que te cobra el rey, pobre pueblo,
para sus harenes abominables,
para aquellos que te quitan lo último, 
y día tras día te martirizan
y tú les ofrendes tu sudor y tu sangre
y hasta bailas bajo el látigo.
¡Hala! Hoy ricos y vagabundos
cánticos cantan, delirantes, borrachos,
y con el pope juntos alaban al rey y a Dios...
¡Regocíjate, pueblo! Así las ovejas balan y balan 
y entre canes al pastor siguen. 

Traducción de Zhivka Baltadzhieva
Hristo Bótev. Poesía. Amargord Ediciones

lunes, 24 de abril de 2017

"A mi hermano", poema de Hristo Bótev en búlgaro y en español

 

КЪМ БРАТА СИ

Тежко, брате, се живее
между глупци неразбрани;
душата ми в огън тлее,
сърцето ми в люти рани.

Отечество мило любя,
неговият завет пазя;
но себе си, брате, губя,
тия глупци като мразя.

Мечти мрачни, мисли бурни
са разпалили душа млада;
ах, ръка си кой ще турне
на туй сърце, дето страда?

Никой, никой! То не знае
нито радост, ни свобода;
а безумно как играе
в отзив на плач из народа!

Често, брате, скришом плача
над народен гроб печален;
но, кажи ми, що да тача
в тоя мъртъв свят коварен?

Нищо, нищо! Отзив няма
на глас искрен, благороден,
пък и твойта й душа няма
на глас божий - плас народен!


A MI HERMANO

Oprime vivir, hermano,
entre necios idiotas;
consumen mi alma llamas,
mi corazón, rudas llagas.

Mi dulce patria amo,
su legado fiel guardo,
pero a mí mismo me pierdo
a esos necios odiando.

Deseos sombríos, tormentosas ideas
el alma joven crucifican.
¿Quién pondrá una mano
sobre el corazón que sufre?

¡Nadie, nadie! No conoce mi corazón
libertad, ni alegría, solo
locamente late
con el llanto del pueblo.

A escondidas, a menudo,
lloro en su tumba grave.
Pero, dime ¿qué respetar
en este cobarde mundo muerto?

¡Nada, nada! No hay eco
a la voz noble y sincera.
Sorda está y tu alma
al verbo divino, al llano del pueblo.

Traducción de Zhivka Baltadzhieva

HRISTO BÓTEV. POESÍA. AMARGORD EDICIONES

sábado, 18 de febrero de 2017

"El ahorcamiento de Vasil Levski", poema de Hristo Botev en búlgaro y en español


ОБЕСВАНЕТО НА ВАСИЛ ЛЕВСКИ

О, майко моя, родино мила,
защо тъй жално, тъй милно плачеш?
Гарване, и ти, птицо проклета,
на чий гроб там тъй грозно грачеш ?

Ох, зная, зная, ти плачеш, майко,
затуй, че ти си черна робиня,
затуй, че твоят свещен глас, майко,
е глас без помощ, глас във пустиня.

Плачи! Там близо край град София
стърчи, аз видях, черно бесило,
и твой един син, Българийо,
виси на него със страшна сила.

Гарванът грачи грозно, зловещо,
псета и вълци вият в полята,
старци се молят богу горещо,
жените плачат, пищят децата.

Зимата пее свойта зла песен,
вихрове гонят тръни в полето,
и студ, и мраз, и плач без надежда
навяват на теб скръб на сърцето.


EL AHORCAMIENTO DE VASIL LEVSKI

Oh, madre mía, patria querida,
¿por qué tan triste, tan endeble lloras?
Cuervo, y tú ave maldita,
¿allí, a qué tumba tan sórdido graznas?

Oh, sé, sé, madre, tú lloras, madre,
porque tú eres negra esclava,
porque tu voz, madre, tu voz sagrada,
es voz sin eco, voz en la nada.

¡Llora! Allí, cerca de la ciudad de Sofía,
se yergue, la veo, la horca más negra,
y tu único hijo, Bulgaria mía,
pende de ella con fuerza tremenda.

Lúgubre, terrible el cuervo grazna,
canes y lobos el campo aúllan,
arduo a Dios los viejos rezan,
las mujeres gimen, los niños sollozan.

El invierno canta su feroz canto,
los vendavales barren cardos por el campo,
y frío, helor, y llanto sin esperanza
agolpan dolor sobre tu corazón.


Traducción de Zhivka Baltadzhieva
HRISTO BOTEV. POESÍA. AMARGORD EDICIONES.




¿QUIÉN FUE HRISTO BOTEV?
ELEGÍA
MI PLEGARIA
HADZHI DIMITAR
"PATRIOTA" EN ESPAÑOL Y EN BÚLGARO
ENTREVISTA A ZHIVKA BALTADZHIEVA

domingo, 25 de septiembre de 2016

"Hadzhi Dimitar", poema de Hristo Botev en búlgaro y en español

ХАДЖИ ДИМИТЪР

Жив е той, жив е! Там на Балкана,
потънал в кърви, лежи и пъшка
юнак с дълбока на гърди рана,
юнак във младост и в сила мъжка.

На една страна захвърлил пушка,
на друга сабля на две строшена;
очи темнеят, глава се люшка,
уста проклинат цяла вселена!

Лежи юнакът, а на небето
слънцето спряно сърдито пече;
жътварка пее нейде в полето,
и кръвта още по-силно тече!

Жътва е сега... Пейте, робини,
тез тъжни песни! Грей и ти, слънце,
в таз робска земя! Ще да загине
и тоя юнак... Но млъкни, сърце!

Тоз, който падне в бой за свобода,
той не умира: него жалеят
земя и небо, звяр и природа
и певци песни за него пеят...

Денем му сянка пази орлица
и вълк му кротко раната ближе;
над него сокол, юнашка птица,
и тя се за брат, за юнак грижи!

Настане вечер - месец изгрее,
звезди обсипят сводът небесен;
гора зашуми, вятър повее, -
Балканът пее хайдушка песен!

И самодиви в бяла премена,
чудни, прекрасни, песен поемнат, -
тихо нагазят трева зелена
и при юнакът дойдат та седнат.

Една му с билки раната върже,
друга го пръсне с вода студена,
третя го в уста целуне бърже -
и той я гледа, - мила, зесмена!

"Кажи ми, сестро, де - Караджата?
Де е и мойта вярна дружина?
Кажи ми, пък ми вземи душата, -
аз искам, сестро, тук да загина!"

И плеснат с ръце, па се прегърнат,
и с песни хвръкнат те в небесата, -
летят и пеят, дорде осъмнат,
и търсят духът на Караджата...

Но съмна вече! И на Балкана
юнакът лежи, кръвта му тече, -
вълкът му ближе лютата рана,
и слънцето пак пече ли - пече!


HADZHÍ DIMITAR

 ¡Vive él! ¡Vive! Allá, en el Balcán,
ahogado en sangre, yace y clama,
héroe con honda en el pecho herida,
héroe en flor de juventud y fuerza hombruna.

¡A un lado tirado su fusil bravo,
al otro, el sable en dos partido,
se nublan los ojos, la cabeza se mece,
la boca maldice el Orbe entero!

Yace el héroe y en el cielo
el sol, suspendido, furioso abrasa;
la segadora canta allí en el campo,
y la sangre, más y más fuerte se vierte.

De siega estamos... ¡Cantad, esclavas,
los cantos tristes! ¡Tú, sol, abrasa
a esta tierra de eternos esclavos!... Perecerá
y este héroe... Pero, corazón, ¡calla!

Aquel que por la libertad cae,
él no muere; a él le lloran
tierra y cielo, flor y fiera,
y los aedos cantares le cantan...

De día le guarda el águila sombra
y el lobo, sumiso, la herida le lame,
el halcón en lo alto, épica ave,
también del hermano, del héroe vela.

Adviene la noche, la luna se alza,
estrellas siembran la bóveda suma,
susurra el bosque, el aire exhala,
el Balcán canta cantares de gesta.

Y samodivas, de blanco vestidas,
milagrosas, hermosas, cantos elevan,
ingrávidas pisan la verde hierba
y al lado del héroe van y se sientan.

Una le venda la herida con hierbas,
otra con agua fresca le brizna,
la tercera, de pronto, en la boca le besa
y él la mira: dulce, risueña.

¡Dime, hermana, ¿dónde está Karadzha?!
¿Dónde mi fiel guerrilla?
¡Dime, y llévate a mi alma,
aquí yo quiero morir, hermana!

Retuercen las manos y se abrazan,
y con cánticos vuelan en el cielo las divas,
vuelan y cantan hasta el alba
y el espíritu buscan del Karadzhá...

¡Pero ya amanece! Y allá, en el Balcán,
yace el héroe, se vierte la sangre,
el lobo le lame la honda herida,
y el sol -otro día-, abrasa, abrasa.

               
Para entender el texto:
 
Karadzhá

Stefan Karadzha, seudónimo de Stefan Todorov Dimov (1840-1868), fue un importante participante en distintas rebeliones contra los otomanos. Después de cruzar el Danubio con Hadzhí Dimitar y un grupo de poco más de 150 guerrilleros el 5 de julio de 1868 en una intentona rebelde, es herido poco tiempo después en una escaramuza, siendo capturado y condenado a la horca. Finalmente moriría en la cárcel a causa de sus heridas. 

Samodivas

Seres espirituales de la mitología eslava que suelen habitar los bosques y hacerse presentes durante las noches.

Hadzhí Dimitar

Hadzhí Dimitar, seudónimo de Dimitar Nikolov Asenov (1840-1868), fue uno de los más célebres luchadores por la liberación de Bulgaria. Desde 1862 encabezó grupos de guerrilleros rebeldes contra el Imperio Otomano. Conoció a Botev, y era compañero de Karadzhá. El 9 de julio de 1868 Karadz sería apresado y Hadzhí seguiría adelante con un pequeño grupo de guerrilleros llegando hasta la región del monte Buzludzha, donde finalmente sería completamente derrotado el 18 de julio. Botev le dedica el presente poema, considerada una de las obras más bellas de la poesía búlgara.

Poesía búlgara contra la guerra: Un poema de Román Kissiov (1962) en búlgaro y en español

Roman Kissiov (Kazanlak, 1962) es poeta, artista y traductor de poesía. Se graduó de la Escuela Superior de Arte de su ciudad natal y de la ...