Mostrando entradas con la etiqueta двуезични стихотворения. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta двуезични стихотворения. Mostrar todas las entradas

sábado, 12 de septiembre de 2020

Poesía de Bulgaria: Cinco poemas de "Muchacha Blanca" (2020) de Vladimir Sabourín, en búlgaro y en español

Os presentamos cinco poemas seleccionados del poemario Muchacha Blanca de Vladimir Sabourín.

Selección de Luis Enrique Ibáñez

Traducción de Marco Vidal González

 Adquiere tu ejemplar aquí

 


Първо се отказа от поезията
заради науката
После се отказа от науката
заради администрацията
Сега администрира щастлив
Липсата

Primero dejó la poesía
por la ciencia
Luego dejó la ciencia
por la administración
Ahora felizmente administra
La falta 

Продължаваме 

Като немски войник при сталинград
Като чистачка завършила българска филология
Като дементен старец в падащия мрак
Като емигрант в хладилен камион
Като дъно на пресъхнал язовир
Като тусен лувертюр във френски затвор
Като беглец по изтъняващия лед
Като непотърсени трупове направени на препарати
Като дете замръзнало в колесник на самолет
Продължаваме

Continuamos

Como un soldado alemán en stalingrado
Como una limpiadora filóloga
Como un anciano demente cuando cae la noche
Como un emigrante en un camión frigorífico
Como el fondo de una presa reseca
Como toussaint louverture en una cárcel francesa
Como un fugitivo corriendo sobre una placa de hielo cada vez más fina
Como cadáveres humanos abandonados hechos exposición
Como un niño congelado en las ruedas de un avión
Continuamos


Май трябва да простя

Май трябва да простя
На топлофикация на ченгетата
На олигополите на ремонта на графа
На селския произход на червената армия
На пирамидите в новото строителство
Финансиращи бели партийни каси
На бкп на телекомите на царя на българите
На софийската вода на лондонското сити
На народния писател на кучешките лайна
Неприбрани в надлежни торбички
На педофилите на биотехнологичните фирми
На бпц на национално отговорния
И на национално безотговорния капитал
На бенефициентите на правилните
И неправилните пари на оскарите
Настоящи и бъдещи с парите на данъкоплатците
На белия човек на жената мъж на мъжа путка
На автора на анонимни писма на синдрома на плъха
На културтрегерите на етикетите и бандеролите
На хоросана и лубриканта на българската демокрация
На руснаците на македонците на останките от америка
На домашния майстор на българския етнически модел
На джебчиите на едро на рушащото се ново строителство
На китайския и руския интранет на свободното движение
На стоки и капитали на пограничните телени огради
На ловците на емигранти и осребряеми човешки права
На адибас и панасоняк на високата литература
Финансирана единствено и изключително с правилни пари
На вечните парцалаци на индивидуалната изолация
На академията спектакъла семинара числото пи
На селяните в овчи кожи на комунисти и антикомунисти
На частната детска градина в преддверието на ада
На всеки който се надявам да не ми прости.

Va a ser que me toca perdonar

Va a ser que me toca perdonar
A las eléctricas a la pasma
A los oligopolios a las cutres obras subvencionadas
Al origen rural al ejército rojo
A las corruptelas de las constructoras
Que financian los fondos del partido
Al partido comunista búlgaro a las empresas de telecomunicaciones al zar de los búlgaros
A la empresa municipal de aguas a la city
Al escritor nacional a las mierdas de los perros
Que no han sido recogidas en su correspondiente bolsita
A los pedófilos a las empresas biotecnológicas
De la iglesia ortodoxa búlgara al capital nacional responsable
Y al capital nacional irresponsable
A los beneficiarios del dinero correcto
E incorrecto a los óscar ya otorgados
Y a los futuros que se otorgarán con el dinero del contribuyente
Al hombre blanco a la mujer hombre al hombre coño
Al autor de cartas anónimas al síndrome de la rata
A los portadores de la cultura a las etiquetas y precintas
Al mortero y al lubricante de la democracia búlgara
A los rusos a los macedonios y a los restos de américa
A los albañiles del modelo étnico búlgaro
A los carteristas al por mayor a la nueva construcción que se desmorona
A la intranet china y rusa a la libertad de movimiento
De los bienes y capitales a los alambrados fronterizos
A los cazadores de emigrantes y de derechos humanos canjeables
A las cutres imitaciones de la alta literatura
Financiada única y exclusivamente con dinero correcto
A los parches eternos del aislamiento térmico individual
A la academia al espectáculo al seminario al número pi
A los catetos comunistas y anticomunistas camuflados
A las guarderías privadas en la antesala del infierno
A todo aquel que no espero que me perdone.


Площадка в мола
Празниците са напълнили храма
кварталната площадка мокра и празна
пълното е празно празното е пълно тъгата
на стоките радостта на консуматорите
жените икони боготворени от всичко наоколо
мъжкарите смели решителни картодържатели
най-тъжния тук е най-близо до радостта на притежанието
играй тази игра това са правилата й радостта е преход
от по-малко към по-голямо съвършенство това е
етиката играта неусетно минава в пазаруване
пазаруването неусетно преминава в игра. 

Un parquecito dentro del centro comercial
Las fiestas han llenado el templo
el parquecito del barrio húmedo y vacío
lo lleno está vacío lo vacío está lleno la tristeza
de las mercancías la alegría de los consumidores
las mujeres idolatrados iconos por todo lo demás
los machotes valientes decididos tarjeta en mano
el más triste aquí está más cerca de la alegría de la posesión
juega a este juego estas son sus reglas la alegría es una transición
de la menor a la mayor perfección esta es
la ética sin darte cuenta el juego se transforma en consumo
sin darte cuenta el consumo se transforma en un juego.

Чужденецът

На Мариета


Аз съм капчицата катран
В натръшкващата ви каца с мед

Единствената ви надежда
Да си оправите вкуса.

El extranjero

A Marieta

Yo soy aquella gotita de alquitrán
En vuestro tonel de miel, aquel que da náuseas

Vuestra única esperanza
De quitaros el mal sabor de boca.



Vladimir Sabourín (Santiago de Cuba, 1967) es un poeta y crítico búlgaro de origen cubano-francés. Iniciador del movimiento literario búlgaro Nueva Poesía Social (Nova Socialna Poezia) y autor de su manifiesto fundador. Traductor de poesía del alemán, español, ruso y portugués al búlgaro. 


Más poesía búlgara aquí:


- Dos poemas de Ani Ilkov
- En el filo de la aguja, Ruzha Velcheva
- Dos poemas de Ventsislav Arnaoudov
- 3 poemas de Vladimir Sabourín
- Работници VI: un poema de Vladimir Sabourin
- Градска памет: un poema de Vanya Valkova
- "Nueva Poesía Social. La Antología", ya a la venta
 

¡Síguenos en facebook!

martes, 7 de julio de 2020

Poesía de Bulgaria: Dos poemas de Ani Ilkov en búlgaro y en español



Ani Ilkov (1957) es profesor de literatura y escritura creativa en la Universidad de Sofía. Ha sido profesor visitante en University College en Londres y en la Universidad de Nueva Delhi. Es autor de diez libros de poesía, de uno de periodismo y de dos de prosa científica. Entre ellos: “Изворът на грознохубавите“ (1994), “Preparándose para abandonar el corazón” (2015), “El secuestro de Bulgaria. Panfletos políticos” (2014), “El genio imposible. Un libro sobre Konstantin Pavlov” (2010), entre otros.

Estos poemas forman parte del libro Nueva Poesía Social. La antología, el cual podéis encontrar en amazon por 14€.

Каменни въглища

Вие мислите: там, под земята,
там ще можем да бъдем добри.
Ще работим из предприятията,
ще натрупаме доста пари,
докато дойдат жената, децата.

И си мислите: колко е просто,
черно слънце отгоре блести,
а отдолу с естествена доблест
цветни руди разтварят очи
като мъж след прекарана болест.

Всъщност ето как: слизаш надолу,
цял живот си мечтал за жени,
облечени в дрехи от алкохол, и –
изведнъж гледаш – времето спи
върху купчини блудкава тор...

Ще си кажеш тогава: живота бе дим!
Нека с вечното днес да се съединим.
Да сънуваме розови сънища,
докато ставаме каменни въглища!

Carbón

Vosotros pensáis: será allí bajo la tierra,
allí podremos ser buenos.
De empresa en empresa trabajaremos,
mucho dinero acumularemos,
hasta que vengan la mujer, los niños.

Y pensáis: qué sencillo es,
el negro sol brillando desde lo alto,
y abajo con su innata valentía
coloridos minerales abren sus ojos de par en par
como los de un hombre tras una larga enfermedad.

Y en realidad así es como ocurre: vas hacia abajo,
toda la vida soñando con mujeres,
vestidas de alcohol y –
de repente miras – el tiempo duerme
sobre montones de insípido estiércol…

Entonces te dirás: ¡la vida era solo humo!
Unámonos hoy con lo eterno.
¡Soñemos el mundo de color rosa,

hasta que nos convirtamos en carbón!


Сънувачи

„Едни сеячите не спират още

да сеят жито: мисли и звезди.“

Е. Попдимитров, „Преображение“

Как радостно

сънуваме предците си.
И те са ни сънували отдавна.
Затуй
се срещаме понякога в съня
като добри познайници:

орем земята в лунните поля,
от житото на родния език се чува глас,
плодят се и мъгли и умове,
животните и имената се развиват…

Настава време да се разделим,
но вече – тъй едни и същи –
не знаем:

всички ли се будим

или всички спим?


Soñadores

Solo los sembradores no dejan
de sembrar trigo: pensamientos y estrellas.

E. Popdimitróv, Transfiguración

Cómo de alegres

soñamos con nuestros antepasados.

Ellos también soñaron con nosotros hace mucho tiempo.
Es por eso por lo que
a veces nos encontramos en el sueño
tal como buenos conocidos:

en los campos de la luna aramos la tierra,
del trigo de la lengua materna se oye una voz,
las mentes y las nieblas se multiplican,
los animales y los nombres se desenrollan…

Llega la hora de separarse,
pero ya – tan los mismos –

no sabemos:
¿todos nos estamos despertando

o todos estamos durmiendo?

Traducción del búlgaro Marco Vidal González.

Más poesía:

- En el filo de la aguja, Ruzha Velcheva
- Trabajadores VI, un poema de Vladimir Sabourin
- Dos poemas de Ventsislav Arnaoudov

¡Síguenos en facebook!

sábado, 9 de mayo de 2020

Poesía de Bulgaria: Ocho poemas de Alexander Shurbanov en búlgaro y en español

Fotografía de Nadia Pavlova

Alexander Shurbanov (Sofía-Bulgaria, 1941) es poeta, profesor y traductor. Ph.D. en Literatura inglesa por la Universidad de Sofía (Bulgaria) y doctor en Filología por la misma universidad. Se desempeñó, durante más de cuatro décadas, como catedrático de Literatura inglesa en la Universidad de Sofía (Bulgaria). Su trayectoria literaria ha sido reconocida con prestigiosos premios obtenidos en calidad de escritor, traductor e investigador. Sus traducciones incluyen las tragedias de Shakespeare y su versión al búlgaro de Hamlet ha sido puesta en escena durante los últimos cinco años en el Teatro Nacional de Bulgaria. Además tradujo Los cuentos de Canterbury de Chaucer, El Paraíso Perdido de Milton, la poesía y prosa de Coleridge y la poesía completa de Dylan Thomas. Ha publicado en poesía The Third Hand (1977), Forgotten Clouds (1983), A Place for Man (1987), Flowers of Frost (1994), The Ring of Time (1997), Frost-Flowers (Bilingual Bulgarian-English Collection, 2001), Beware: Cats (Bilingual Bulgarian-English Collection, 2001), Dove at My Window (2006) y Reflections (2011), Foresun (2016, Scalino) y Dendrarium (2017, Scalino).



ЕХ, ИГРИТЕ!

Шумата, събрана на купчина,
презимува в градската градина.
Две деца край тихата алея
днес видях да се търкалят в нея.
Долетя до мен смехът им, смесен
с трелите на звънка птича песен.
Боже, колко весело им беше!
Шумата край тях отвред шептеше.
Толкова ръчички и крачета -
ще помислиш, че са цяла чета.
Чак ми се прииска там с децата
да се търколя и аз в играта.
Но си рекох: още не е време,
засега играем на големи.

¡Ay, los juegos!

El follaje, todo junto hecho una montañita,
pasa el invierno en el jardín de la ciudad.
Dos niños junto al silente caminito
vi yo hoy revolcarse en él.
Hacia mí llegó volando su risa, aquella mezclada
con los trinos de su agradable cantar.
Dios mío, ¡qué bien se lo pasaban!
El follaje junto a ellos por todos lados susurraba.
Tantas manitas y piececitos:
pensarás que son todo un destacamento.
Casi me dieron ganas de estar allí
y revolcarme y jugar con los niños.
Pero me dije: todavía no es el momento,
por ahora jugamos a ser mayores. 



ВЗРИВЕНАТА БАНКА

Зрели портокали
висят сред клоните над улицата
като златни кюлчета,
пръснати от взривена банка.
Клекнала
под тях на тротоара,
просякинята
измолва с плач
по някой жалък цент
от минувачите.
Нейният занаят
не й оставя време
да вдигне поглед по-високо
от ръцете на човеците.
Ръце, които преминават
край плача й.

EL BANCO DINAMITADO

Naranjas maduras cuelgan por la calle
entre las ramas de los árboles
como lingotes de oro
esparcidos por un banco dinamitado.
Arrodillada bajo las ramas
en la acera
una mendiga
implora a los viandantes
por un triste céntimo
con su llanto.
Pero su oficio

no le dejaba tiempo
de elevar su mirada más alto
de donde estaban los brazos de las personas.
Aquellos brazos que pasaban
cerca de su llanto. 



ДЪРВОТО - ТОЗИ НЕИЗТРЕБЕН АНДРОГИН!
Самозаченато в пръстта пред моя праг
и самооплодено -
ето вече връзва
първи златен плод
на връх зелената си слава.
Сам-самичко.
Не му е нужно нищо -
само малко слънце,
дъжд
и милосърдието на човека.

EL ÁRBOL: AQUÉL ANDRÓGINO INDESTRUCTIBLE
Autoconcebido en la tierra frente a mi umbral
y autofertilizado:
mira, ya empieza a madurar
la primera fruta dorada
en la cima de su gloria verde.
Él solito.
No necesita nada más:
le basta con un poquito de sol,
lluvia
y compasión humana.


С ДЪРВЕТАТА СЪМ В МИР

Идвам при тях
след всяка битка
като при съюзници,
които няма да ме предадат.
Те ме посрещат неизменно с птици.
От мен не искат нищо.
Обичта им е
братска -
непитаща и мълчалива.
Не помня
да съм я заслужил с нещо.

CON LOS ÁRBOLES ESTOY EN PAZ

A su lado me dirijo
después de cada batalla
como con los aliados
aquellos que sé que nunca me traicionarán.
Ellos me reciben siempre con pájaros.
No quieren nada de mí.
Su amor no pide explicaciones.
Es fraternal y taciturno.
No recuerdo
haberlo merecido.


ИЗБОР

Обонянието ми,
все тъй невинно,
предпочита газовете
на цъфтящата липа
пред уханието на автомобила.
Но понеже съм поел на път
и умът по този път ме води,
аз направих вече своя избор
въпреки съветите на сетивата
и над корена
поставих колелото.

ELECCIÓN

Mi olfato,
como siempre tan inocente,
prefiere los gases
de la tilia que florece
al aroma del vehículo.
Pero como yo tomé el camino
y mi conciencia por aquí me llevaba,
a pesar de los consejos de los sentidos
yo ya hice mi elección
y sobre la raíz
dejé la bicicleta. 



ЕСЕН

Все по-редки са листата на дърветата
пред нашия прозорец -
все по-надалече
виждам малкия ни син,
когато сутрин крета към училище
и се обръща често-често да ни маха.

OTOÑO

Cada vez son menos las hojas de los árboles
frente nuestra ventana
cada vez más lejos
veo a nuestro hijo pequeño
cuando por la mañana desganado se arrastra
                                               [hacia el colegio
mientras se gira con frecuencia para saludarnos.


КЛОНКА

Една клонка пред моя прозорец
трепка отчаяно.
Преди да повдигна очи
там е имало птица.

RAMA

Una rama frente a mi ventana
tiembla desesperada.
Antes de que haya levantado la vista
allí ha habido un pájaro.


ДЕНЯТ БЕ ВЕСЕЛ

и небето - по априлски бистро.
Черешата
нахлупи бялата си
дантелна капела
и хиляди хвъркати мисли
зачирикаха
във вятърничавата й глава.
Черешата
не се напъваше да стане
палма или баобаб -
тя бе доволна от това,
че е череша
и ще закичи на ушите си,
когато дойде време,
по две червени топчета,
две капки от сърцето си.
Понеже нямаше какво
да прави тази сутрин,
черешата отиваше
да се разходи по небето.

EL DÍA ERA ALEGRE

y el cielo, propio de abril, límpido.
El cerezo se puso
su sombrero blanco de encaje
y miles de pensamientos veloces
empezaron a trinar
en su caprichosa cabeza.
El cerezo no se empeñaba
en convertirse
en palmera o en baobab:
él estaba contento
de ser cerezo
y pensaba poner en sus orejas
cuando llegara el momento,
dos bolitas rojas,
dos gotas de su corazón.
Ya que no tenía nada que hacer
esta mañana
el cerezo fue
a pasearse por el cielo.


Traducción del búlgaro al español Marco Vidal González

Más poesía:

Alexander Shurbanov: tres poemas
Марко Видал: Мъртва птица до бизнес сграда, Честита Баба Марта

Todor Stoyanov: dos poemas
Rada Panchovska: Elegías cósmicas, Supervivencia
Jorge Riechmann: tres poemas
"East River", un poema de Liudmila Kaloyanova

viernes, 8 de mayo de 2020

Poesía de Bulgaria: Dos poemas de Ventsislav Arnaoudov en búlgaro y en español

Ventsislav Arnaoudov nace el 1966 en la ciudad de Yambol. Estudió Filología Búlgara y fue becario en la Central European University. Profesor de Teoría de la Literatura en las universidades San Clemente de Ohrid de Sofía y en la New Bulgarian University. Coautor de manuales de literatura búlgara y artículos en el campo de la literatura y la teoría literaria. Diseñador gráfico de las portadas de distintos libros de poesía así como de ediciones de la revista “Nueva Poesía Social”, donde también participa como redactor.



Los poemas forman parte del libro Nueva Poesía Social. La antología, el cual podéis encontrar en amazon por 14€.

на терасата седнал до баба си
ходилата му стегнати върху мозайката
бедрата му стискат буркана със рибите
пръстите мокри закриват отвора
да не стане водата малко
да не стане безсилието повече
разказва й нещо и пита я
а думите в скута й падат
не чака ни звук нито отговор
някак знае че някак ще чуе
когато гласът й прелее в небето
когато накваси земята
докато с рибите говори

en la terraza sentado junto a su abuela
sus talones tensados sobre el mosaico
sus muslos aprietan el tarro con los peces
mojados los dedos cierran el agujero
para que no disminuya el agua
para que no crezca la debilidad
le cuenta algo le pregunta
y sus palabras caen en su regazo
sin esperar ni un sonido ni una respuesta
de alguna manera sabe que sea como sea oirá
cuando su voz se derrame en el cielo
cuando humedezca la tierra
mientras habla con los peces


бедните
кой може вас да убие?
докато спите с едно сляпо и едно отворено око
докато утрото прави нощта ви на въглен
докато прахта е в ноздрите ви с първото изплакване
докато калта стига до гърлата ви но не стига на бог
докато без път пръхтите ни осли ни коне ни кентаври
докато ребрата ви се люлеят по небесните ченгели
докато водата ви е слуз и пот и семе
докато голите ви венци огризват слънцето
докато наричате курвите си любима
докато в пустите земи зеят изоставените ви гробове
мъртви не можете
мъртви не можете
не можете
да умирате
само ставате повече
кой може вас да убие?

Los pobres
¿quién os podrá matar?
mientras dormís con un ojo ciego y otro abierto
mientras la mañana hace brasas la noche
mientras el polvo yace en vuestra nariz tras sonaros por primera vez
mientras el barro alcanza vuestras gargantas pero no le basta ni a dios
mientras bufáis sin rumbo, pero no sois ni burros, ni caballos ni siquiera centauros
mientras vuestras costillas se balancean en los ganchos celestiales
mientras vuestra agua es mucosidad, sudor y semen
mientras vuestras desnudas encías carcomen el sol
mientras llamáis cariño a vuestras putas
mientras en las desoladas tierras permanecen abiertas vuestras tumbas abandonadas
muertos no podéis
muertos no podéis
no podéis
morir
solo sois cada vez más y más
¿quién os podrá matar?

Traducción del búlgaro Marco Vidal González.

Más poesía:

- Un poema de Vanya Valkova
- Jorge Riechmann: tres poemas
- Uberto Stabile: dos poemas

lunes, 4 de mayo de 2020

Poesía de Bulgaria: "Obreros", un poema de Vladimir Sabourin en búlgaro y en español


Vladimir Sabourín es un poeta y traductor búlgaro de origen cubano, autor del manifiesto Nueva Poesía Social y redactor de la revista Нова социална поезия (Nueva Poesía Social). Ha traducido a Bertolt Brecht, Arquíloco, Roberto Bolaño, Álvaro de Campos (Fernando Pessoa) al búlgaro, entre otros. Sus traducciones y obra pueden consultarse tanto en la web de la revista НСП como en su blog personal (en búlgaro) y en este blog (ver los links más abajo). 


РАБОТНИЦИ

Златната мина е мравуняк
Чиято надземна част е пометена
Отнесена от невиждана и невидима
Приливна вълна оставила чист срез
Чисто сечение откриващо гледка
Към подземните тераси без да се наблюдава
Обичайната паника и суетене след като се отвали
Камък и оголеният живот под него се разбягва

Работниците не бягат макар и загубили
Купола свода над себе си те не са вкаменени
Полегнали в неубедително комфортни пози
Като залетите от лавата в Помпей
Неподслонени те не се разбягват нито се вкаменяват
В застигналата ги внезапна катастрофа една
Дисциплина без Бог без господар осуетява
Спасителното разбягване и вкаменяване.

Те работят. 



OBREROS

La mina de oro es un hormiguero
Cuya parte superior es barrida
Arrastrada por una extraordinaria e invisible
Ola potente que deja un tajo
Un corte limpio que da lugar a una vista
Hacia las terrazas subterráneas sin que se observe
El pánico habitual y el ajetreo después de que se haya movido
Una piedra y la vida despojada bajo ella se de a la fuga.

Los obreros no huyen aunque hayan perdido
La cúpula la bóveda sobre sus cabezas ellos no están petrificados
Acostados en una postura inconvenciblemente cómoda
Tal como los que han sido arrasados por la lava en Pompeya
Desamparados ellos no se echan a correr ni se petrifican
En medio de esa repentina catástrofe una
Disciplina sin Dios ni amo frustra
la huída salvadora y la petrificación.

Ellos están trabajando. 


Traducción del búlgaro Marco Vidal González

- Trabajadores VI, un poema de Vladimir Sabourin

- 2 poemas de Ventsislav Arnaoudov en búlgaro y en español
- 3 poemas de Vladimir Sabourin
- Jorge Riechmann: tres poemas
- Uberto Stabile: dos poemas
- Manifiesto de la Nueva Poesía Social


miércoles, 22 de abril de 2020

Andalucía, un poema de Marco Vidal en búlgaro y en español

Андалусия

Над раменете на 40 мъже една платформа
С огромни свещи златни скъпоценни платове

Фигурката на една дева танцуваща в ритъма
На тътнещите барабани в полумрака
Маршов оркестър възпяващ девствеността й
Вали ли не вали ли това няма значение
Улиците изпълнени вярващите и набожните дебнат
Люлеещото се кандило носено от група хора
Подредени като войници покрити с островърхи качулки
Бръмченето на барабана припева на тромпета и
Тамяна омайват присъстващите застанали отстрани
Благочестиви провинциални педалчета облекли девата
С драгоценни одежди се разчувстват и плачат когато я
Видят да се разхожда покрай тях

Великден е


Andalucía


Sobre los hombros de unos 40 hombres un paso
Con enormes velas y apreciadas telas
La figura de la virgen bailando al ritmo
De los resonantes tambores en el crepúsculo
Una banda procesional alabando su virginidad
Lloverá no lloverá esto da totalmente igual
Las calles repletas de creyentes y beatos acechando
El incensario balanceándose llevado por una afluencia de
Penitentes colocados en fila como militares
El retumbo del tambor el canto de la trompeta y
El incienso hechizan a los asistentes desde su fija posición expectante
Los mariquitas capillitas que visten a la virgen
Con valiosos ropajes se emocionan y lloran
Al verla pasar

Es Jueves Santo

miércoles, 15 de abril de 2020

3 poemas de Itzíar Mínguez Arnáiz en español y en búlgaro

Modas pasajeras

Qué mal sientan algunas personas
son como esas prendas
que extiendes sobre la cama
un día que decides
hacer limpieza

no te lo puedes creer
las miras
y piensas:

¿cómo pude ponerme esto?

Временни модни увлечения

Колко зле стоят някои хора
те са като онези дрешки
които разстилаш на леглото
когато решиш
да направиш почистване

Не можеш да повярваш
поглеждаш ги
и си викаш:

Как можах да нося това?


Platón

Aristocles de Atenas
más conocido como Platón
el de ancha espalda

para explicar la ignorancia
inventó el mito de la caverna
una cueva
de hombres encadenados
que solo veían sombras

veintitantos siglos después
se crearon
los centros comerciales.

Платон

Аристотел от Атина
също така известен като Платон
онзи с широкия гръб
написал алегорията за пещерата
за да обясни невежеството
в нея, оковани мъже
виждали само сенки 


двадесет века по-късно
създадоха
моловете


Consejo

Nunca releas tus diarios
ni las cartas que te enviaron
ni los mails que recibiste 


es como asistir a tu propio funeral
y comprobar que no ha acudido nadie.

Съвет

Никога не препрочитай дневника си
нито писмата, които ти изпратиха
нито имейлите, които получи

това е все едно да присъстваш
на собственото си погребение
и да провериш, че никой не е дошъл.


Превод на български Марко Видал

Más poesía

- Jorge Riechmann: tres poemas
- Uberto Stabile: dos poemas
- Alexander Vutimski: ¿Por qué?, Poemas al muchacho azul, Poemas a un muchacho, un poema
- Rada Panchovska: Elegías cósmicas, Supervivencia
- Marco Vidal: Честита Баба Марта, сред панелите беше той, пътешествие към мексико
- Aycha Zaralíeva: diez poemas

- Magdalena Caparovska: потрага/търсене/búsqueda

miércoles, 8 de abril de 2020

Poesía de Bulgaria: Un poema de Elizabet Yoskova en búlgaro y en español

Днес е ужасна, ужасна жега
Потта ми е сладка и мирише на леш
Изхвърлих всички пластмасови ризи
Пластмасовата ми коса се топи по голите ми рамене.
Дайте ми въздух!
Какво е това въздух - питат децата ми.
Няма цигари, защото нямa тютюн
Няма алкохол, защото няма плодове
Какво е това плодове - питат децата ми.
Вие младите никога няма да знаете...
Как ли ще ме заровят, като няма вече пръст..
Циментът се чупи трудно



Hoy hace un calor horrible
Mi sudor es dulce y huele a carroña
He tirado todas las camisas de plástico
Mi cabello de plástico se derrite sobre mis hombros desnudos.
¡Necesito aire!

Qué es aire, preguntan mis hijos.
No hay cigarros ya que no queda tabaco.
No hay alcohol ya que no quedan frutas.

Qué es frutas, preguntan mis hijos.
Vosotros los jóvenes nunca lo sabréis...
¿Cómo me enterrarán entonces, si ya no queda tierra?
El cemento difícilmente se rompe.


Traducción del búlgaro Marco Vidal González.

Más poesía:



- Rada Panchovska: Supervivencia, Elegías cósmicas
- Marco Vidal: Мъртва птица до бизнес сграда, Едно мъжко момиче, сред панелите беше той
- Aycha Zaralíeva: diez poemas
- Jorge Riechmann: tres poemas
- Zhivka Baltadzhieva: Protokolo de Kyoto, Hierba Láctea, Fuga a lo real

domingo, 5 de abril de 2020

Poesía de Bulgaria: Cinco poemas de Amelia Lícheva en búlgaro y en español


Amelia Licheva es poetisa y crítica literaria. Es profesora de teoría de la literatura en la Universidad de Sofía San Clemente de Ójrid. Es autora de numerosos libros de teoría literaria así como de diferentes poemarios. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, alemán, italiano, polaco, árabe, entre otros. Redactora jefe de la revista literaria búlgara „Литературен вестник” (El periódico literario) y redactora de la revista „Литературата” (La literatura). Miembro del PEN club de Bulgaria y de la International Comparative Literature Association. Ha sido galardonada en diferentes ocasiones, con el “león de oro” por su proyecto editorial del manual “Teoría de la literatura: de Platón al postmodernismo”, con la condecoración del ayuntamiento de Sofía, el premio “Hristo G. Danov”, así como con el premio nacional de literatura “Binyo Ivanov”.

Ретро

Плахо подреждат книгите,
плочите, нотите,
винаги внимателно ги покриват,
за да бъдат опазени
и от дъжда, и от слънцето,
имат покрив за тях
и импровизирани витрини,
чакат някой да спре,
да разлисти, да погали,
да целуне
и най-после да купи
любимия автор, любимата музика
и да се върне назад
в своето детство
в младостта на света,
във всички невинни години,
непознали ускорението на днешното…

Спират
деца с родители,
влюбени двойки,
ученици,
плъзнали от екскурзионните автобуси,
но не поглеждат старото,
не разпознават белезите на скъпото,
ценното, важното,
питат само за цената на сувенирите,
сложени на първи ред
не за да припечелят,
а за да привлекат туристите,
които трябва да ги видят и запомнят,
за да знаят,
че те, букинистите,
са още по бреговете на Сена
и тихо се борят
за живота, какъвто е бил.

Retro

Con delicadeza ordenan los libros,
los vinilos, las partituras,
con elegancia los cubren
para que permanezcan conservados
tanto de la lluvia como del sol,
tienen cobijo para ellos
así como escaparates improvisados,
esperan a que alguien se detenga
para hojear, para acariciar,
para besar
y que finalmente decida comprar algo
de su autor o música favorita
y para que vuelva, así,
a su infancia
- la juventud del mundo -
a todos aquellos años inocentes
ajenos a la celeridad del presente…

Niños con sus padres,
parejas enamoradas y
estudiantes
se detienen
arrastrados por autobuses turísticos,
pero ellos no miran lo viejo,
no reconocen las cicatrices de lo querido,
lo apreciado, lo significante,
ellos solo preguntan por el precio de los souvenirs
colocados en la primera fila
no para ganarlos,
sino para atraer a los turistas,
aquellos que deben verlos y retenerlos,
para que sepan,
que ellos, los libreros de viejo
siguen por las orillas del Sena
y silentemente luchan por la vida…
Por la vida tal como fue.


Един най-обикновен ден

Минувачът е много ядосан
и размахва необуздано ръце,
светофарът свети само зелено
и гумите се надпреварват да проскърцват,
очертанията и контурите се съюзяват,
сенките тичат,
светът надява очила,
тъмното идва,
страшното идва,
защо лека нощ,
защо?

Un día cualquiera

El viandante está bastante enfadado
y agita sus manos con desenfreno
el semáforo está solamente en verde
y las ruedas de los coches crujen
en competición,
los contornos y las formas se unen,
las sombras corren
el mundo se pone unas gafas,
lo oscuro adviene,
lo aterrador adviene,
¿cómo que buenas noches?
¿por qué?


Рачешко

Имаше време,
съвсем скоро,
когато исках то да спре,
да не върви,
за да запазя, съхраня, задържа,
за да греба с шепи
от дара на присъствието,
сега моля времето да бърза,

да препуска,
за да отмятам ден след ден,
но то пълзи.

A paso de cangrejo

Érase una vez,
muy recientemente,
cuando quería que parara,
que no andara,
para mantener, conservar, retener,
para remar con las palmas de mis manos.
Del don de la presencia
ahora ruego al tiempo que se apresure, 


a que corra, 

para mirar cómo pasan los días,
pero él se arrastra. 



Двойкаджийка

Уча се
да разширявам света си,
да отглеждам приятелства,
да следвам всички роли и архетипи,
да бъда като нормалните,
за да има до мен, след мен,
за да е леко, лесно и ведро
сред гълчава и ек,
сред смях и дори сълзи.
Не мога.
Не научавам,
не възприемам,
не ми се получава.
Светът ми е с размер
на твърде омаляла дреха.

Fracasada

Aprendo
a ampliar mi horizonte
a cultivar mis amistades
a seguir todos los roles y arquetipos
a ser como los normales,
para que haya junto a mí, y detrás de mí,
para que sea ligero, fácil y claro
entre la barahúnda y el eco,
entre risas e incluso lágrimas.
No puedo.
No aprendo,
no asimilo,
no me sale nada bien.
Mi mundo tiene la talla
de una prenda que se ha quedado
demasiado pequeña.


*

Реших със Бог

облог да сключа –
да бъда добра,
да помагам,
да не отминавам просещи,
да влизам в църкви,
да предлагам за в бъдеще
каквото се иска от мен
и да го правя.
В замяна пожелах
животът да продължи.

Късно е било,
нито с живота

лотария се разиграва,
нито Бог вярва на обещания.

*


Decidí hacer una apuesta

con Dios:
ser buena,
ayudar,
no ignorar a los mendigos,
ir a la iglesia,
ofrecer para el futuro
lo que de mí se requiere,
así como realizarlo.
A cambio de todo esto deseé
que la vida continuara.

Pero fue demasiado tarde,
pues ni la lotería juega
con la vida,
ni Dios cree en promesas. 

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González


Más poesía:

- Rada Panchovska: Elegías cósmicas, Supervivencia
- Blaga Dimitrova: Espacios, Futuro Radiante, Siembra a ciegas
- Marco Vidal: Честита Баба Марта, сред панелите беше той, пътешествие към мексико
- Magdalena Caparovska: потрага/търсене/búsqueda
- Alexander Vutimski: ¿Por qué?, Poemas al muchacho azul, Poemas a un muchacho

martes, 31 de marzo de 2020

Búsqueda, un poema de Magdalena Caparovska en macedonio, búlgaro y español

Потрага

некогаш:
префрлавме хартиени авиончина
преку училниците.
таблата и кредата не учеа за светот.

денес:
океан информации ни е хоризонт.
морепловци сме во удобни кошиньа
каблите се jарболи, а секоja интернет страница мапа.
денес жарко трагаме по ветено богатство - закопано в
памтивек.

ретки се оние
со внатрешен исправен - компас.

Търсене

някога:
хвърляхме хартиени самолетчета
по класните стаи.
дъската и тебеширът ни учеха за света.

днес:
океан на информация ни е хоризонтът.
мореплаватели сме в удобни кошчета.
кабелите са мачти а всяка интернет страница - карта.
днес жадно търсим обещаното богатство - заровено
от незапомнени времена.

малко са онези
с вътрешен и работещ компас.

Превод от македонски Марко Видал

Búsqueda

un día:
lanzábamos avioncitos de papel
en las aulas
la pizarra y las tizas nos lo enseñaban todo sobre el mundo.

hoy:
un océano de información es nuestro horizonte
somos marineros en cómodas papeleras
los cables son mástiles y cada página web, un mapa.
hoy deslumbrantemente buscamos en la riqueza prometida:
aquella enterrada en la eternidad.

raros son aquellos que poseen
una brújula interna operativa.

Traducción del macedonio Marco Vidal González

Más poesía:

- 5 poemas de Magdalena Caparovska en macedonio y en español
- 5 poemas de Mitko Gogov en macedonio y en español
- 6 poemas de Stefan Markovski en macedonio y en español

¡Síguenos en facebook!

martes, 18 de febrero de 2020

Poesía de Bulgaria: "Supervivencia", un poema de Rada Panchovska en búlgaro y en español


ОЦЕЛЯВАНЕ

Докато ледените шапки на планетата
се сгромолясват,
пустините настъпват, фабриките бълват дим,
от който въздухът се задушава,

докато от горите са останали пейзажи,
природните богатства се продънват,
растенията и животните изгубват шанс,

докато ситият на гладния не вярва,
богатите презират бедните или обратното,
докато единици трупат всичко,
милиарди трупат челяд,

планетата бере душа.

Избухва с дремещи вулкани,
рисува ледени цветя върху стъклата,
разнася облаци от прах отровен в зноя.

Дали пък не е време да се върнем в пещерите,
или като космическите бродници
да вперим взор в небесния предел.

SUPERVIVENCIA

Mientras los casquetes polares de nuestro planeta
se resquebrajan,
los desiertos avanzan, las fábricas vomitan humo
del que el aire se asfixia,

mientras que de los bosques ya solo quedan paisajes
los recursos naturales se van extinguiendo,
las plantas y los animales pierden su última oportunidad,

mientras que el ya saciado no cree al hambriento
los ricos desprecian a los pobres o viceversa,
mientras unos pocos acumulan todo,
miles de millones acumulan prole

nuestro planeta sigue agonizando.

Explota con volcanes durmientes
dibuja flores heladas en los cristales
esparce nubes de polvo venenoso en el bochorno.

Quizás vaya siendo hora de volver a las cavernas
o que como vagabundos cósmicos
fijemos nuestra mirada hacia los límites celestiales.


Traducción del búlgaro al español Marco Vidal González

Más poesía:

- Elegías cósmicas
- 2 poemas de Rada Panchovska
- Vladimir Sabourin: 3 poemas de Vladimir Sabourin
- Zhivka Baltadzhieva: Protokolo de Kyoto, Hierba Láctea, Fuga a lo real
- Blaga Dimitrova: Espacios, Futuro Radiante, Impaciencia
- Aycha Zaralíeva: diez poemas
- Jorge Riechmann: tres poemas

martes, 21 de enero de 2020

Poesía de Bulgaria: "En el filo de la aguja", un poema de Ruzha Vélcheva (1946) en búlgaro y en español



Ruzha Vélcheva nace en 1946 en Pavlikeni (Bulgaria). Desde 1956 reside en Veliko Tarnovo. Inginiera de profesión, escribe poesía y ha publicado en revistas como "Lucha" (борба), "Tiempo azul" (синьо време), "Trabajadora" (Работничка), "causa nacional" (народно дело), y otros. Ha publicado desde el año 2000 varios libros, entre los que se encuentra una edición en búlgaro y español, traducido por ella misma, titulado "El vuelo del condor". Fue galardonada en el XVI concurso nacional organizado por el centro cultural Nikola Vaptsarov de Sofía por su poema "En el filo de la aguja" que os presentamos en esta publicación.

El presente poema forma parte del libro Nueva Poesía Social. La antología, el cual podéis encontrar en Amazon
 

НА ВЪРХА НА ИГЛАТА

12 часа в денонощието
7 дни в седмицата
365 дни в годината
нежните женски пръсти следват
танца
на иглата

Въздухът в залата
тежи
от бръмченето
на стотици шевни машини

От взиране очите сълзят
пръстите на ръцете изтръпват
болките в кръста
бавно съсипват тялото

Красиви рокли
скъпи рокли
мечтани рокли
се раждат
от болката
за да отидат
при едни други момичета
които 12 часа в денонощието
7 дни в седмицата
365 дни в годината
живеят без болка
без страх от сметки
и неплатени заеми

Два съвсем различни свята
които се срещат само
на върха
на иглата


En el filo de la aguja

12 horas al día
7 días a la semana
365 días al año

los delicados dedos 
de las mujeres
siguen la danza
de las agujas

El aire del taller pesa
por el traqueteo
de las cientos 
de máquinas de coser.

Los ojos lagrimean de fijar tanto la mirada
los dedos entumecidos
los dolores de cadera
poco a poco van deteriorando
sus cuerpos

Vestidos bonitos
vestidos caros
vestidos de ensueño
nacen del dolor
para ir a parar
a otras muchachas
que 12 horas al día
7 días a la semana
365 días al año
viven sin dolores
viven sin el miedo
de no poder pagar
sus facturas

Dos mundos totalmente distintos
que solamente coinciden
en el filo de la aguja.

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González

Más poesía búlgara en español:

- Dos poemas de Ruzha Velcheva
- Jorge Riechmann: tres poemas
- Trabajadores VI, un poema de Vladimir Sabourin
- Cámara de fotos en Sofía
- Zhivka Baltadzhieva: GenES, Hierba Láctea, Fuga a lo real

Poesía búlgara contra la guerra: Un poema de Román Kissiov (1962) en búlgaro y en español

Roman Kissiov (Kazanlak, 1962) es poeta, artista y traductor de poesía. Se graduó de la Escuela Superior de Arte de su ciudad natal y de la ...