domingo, 6 de septiembre de 2015

Протокол от Киото/Protocolo de Kyoto: un poema de Zhivka Baltadzhieva en búlgaro y en español



PROTOCOLO DE KYOTO

Este año las golondrinas llegan diez días antes.


En las laderas de la Cornisa Cantábrica
los urogallos se muestran dóciles, luego obscenos te piden
caricias
y encolerizados te persiguen.


Hembras de moluscos con pene
y ballenas macho con útero y ovarios
vienen a suicidarse a las orillas de nuestras playas.


Las cigüeñas no migran.
Migran los bosques.
¿O marchan furiosos?


No hay ni charco


para lavarse las manos.

ПРОТОКОЛ ОТ КИОТО

Тази година лястовиците се завръщат десет дена по-рано.

В полите на Кантабрийската верига
глухарите изглеждат на пръв поглед покорни, после
безсрамно изискват нежности и яростни те преследват.

Женски мекотели с полов член
и гигантски мъжки китове с матка и яйчници
идват да се самоубият на плажа.

Щъркелите не отлитат на юг, не мигрират.
Мигрират горите.
Или крачат в марш бесен?

Няма ни локва,

да си измие човек ръцете.


Si te gusta la poesía de Zhivka Baltadzhieva, te animo a comprarte su libro "Fuga a lo real", una edición bilingüe en búlgaro y en español. En este enlace puedes encontrarlo por poco más de 10 euros.

Síguenos en facebook para recibir más novedades sobre poesía y literatura búlgara.

Más de Zhivka Baltadzhieva en La Tortuga Búlgara:

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Poesía búlgara contra la guerra: Un poema de Román Kissiov (1962) en búlgaro y en español

Roman Kissiov (Kazanlak, 1962) es poeta, artista y traductor de poesía. Se graduó de la Escuela Superior de Arte de su ciudad natal y de la ...